PT/BG 18.59: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B59]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P59]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.58| BG 18.58]] '''[[PT/BG 18.58|BG 18.58]] - [[PT/BG 18.60|BG 18.60]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.60| BG 18.60]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.58| BG 18.58]] '''[[PT/BG 18.58|BG 18.58]] - [[PT/BG 18.60|BG 18.60]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.60| BG 18.60]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 59 ====
==== Verso 59 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yad ahaṅkāram āśritya''
:यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
:''na yotsya iti manyase''
:मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥
:''mithyaiṣa vyavasāyas te''
</div>
:''prakṛtis tvāṁ niyokṣyati''


<div class="verse">
:yad ahaṅkāram āśritya
:na yotsya iti manyase
:mithyaiṣa vyavasāyas te
:prakṛtis tvāṁ niyokṣyati
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yat — se; ahaṅkāram — no falso ego; āśritya — refugiando-se; na yotsye — não lutarei; iti — assim; manyase — você pensa; mithyā eṣaḥ — isto é tudo falso; vyavasāyaḥ — determinação; te — sua; prakṛtiḥ — a natureza material; tvām — a você; niyokṣyati — ocupará.
''yat'' — se; ''ahaṅkāram'' — no falso ego; ''āśritya'' — refugiando-se; ''na yotsye'' — não lutarei; ''iti'' — assim; ''manyase'' — você pensa; ''mithyā eṣaḥ'' — isto é tudo falso; ''vyavasāyaḥ'' — determinação; ''te'' — sua; ''prakṛtiḥ'' — a natureza material; ''tvām'' — a você; ''niyokṣyati'' — ocupará.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Se você deixar de agir segundo a Minha direção, e não lutar, então, seguirá uma orientação errada. Por sua natureza, você terá que se ocupar no combate.
Se você deixar de agir segundo a Minha direção, e não lutar, então, seguirá uma orientação errada. Por sua natureza, você terá que se ocupar no combate.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Arjuna era um militar, nascido com a natureza de kṣatriya. Portanto, seu dever natural era lutar. Mas devido ao falso ego, ele temia que, matando seu mestre, avô e amigos, incorreria em reações pecaminosas. Na verdade, ele se considerava dono de suas ações, como se estivesse dirigindo os bons e os maus resultados de tal trabalho. Ele se esqueceu de que a Suprema Personalidade de Deus estava ali presente, instruindo-o a lutar. Este é o esquecimento a que a alma condicionada se sujeita. A Suprema Personalidade determina o que é bom e o que é mau, e o devoto apenas tem que agir em consciência de Kṛṣṇa para alcançar a perfeição da vida. O Senhor Supremo é quem melhor pode comprovar o nosso destino; por isso, o melhor caminho é aceitar a direção do Senhor Supremo e agir. Ninguém deve negligenciar a ordem da Suprema Personalidade de Deus ou a ordem do mestre espiritual, que é o representante de Deus. Ninguém deve hesitar em executar a ordem da Suprema Personalidade de Deus — isto manterá o devoto seguro em todas as circunstâncias.
Arjuna era um militar, nascido com a natureza de kṣatriya. Portanto, seu dever natural era lutar. Mas devido ao falso ego, ele temia que, matando seu mestre, avô e amigos, incorreria em reações pecaminosas. Na verdade, ele se considerava dono de suas ações, como se estivesse dirigindo os bons e os maus resultados de tal trabalho. Ele se esqueceu de que a Suprema Personalidade de Deus estava ali presente, instruindo-o a lutar. Este é o esquecimento a que a alma condicionada se sujeita. A Suprema Personalidade determina o que é bom e o que é mau, e o devoto apenas tem que agir em consciência de Kṛṣṇa para alcançar a perfeição da vida. O Senhor Supremo é quem melhor pode comprovar o nosso destino; por isso, o melhor caminho é aceitar a direção do Senhor Supremo e agir. Ninguém deve negligenciar a ordem da Suprema Personalidade de Deus ou a ordem do mestre espiritual, que é o representante de Deus. Ninguém deve hesitar em executar a ordem da Suprema Personalidade de Deus — isto manterá o devoto seguro em todas as circunstâncias.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:59, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 59

यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥
yad ahaṅkāram āśritya
na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyas te
prakṛtis tvāṁ niyokṣyati

PALAVRA POR PALAVRA

yat — se; ahaṅkāram — no falso ego; āśritya — refugiando-se; na yotsye — não lutarei; iti — assim; manyase — você pensa; mithyā eṣaḥ — isto é tudo falso; vyavasāyaḥ — determinação; te — sua; prakṛtiḥ — a natureza material; tvām — a você; niyokṣyati — ocupará.

TRADUÇÃO

Se você deixar de agir segundo a Minha direção, e não lutar, então, seguirá uma orientação errada. Por sua natureza, você terá que se ocupar no combate.

SIGNIFICADO

Arjuna era um militar, nascido com a natureza de kṣatriya. Portanto, seu dever natural era lutar. Mas devido ao falso ego, ele temia que, matando seu mestre, avô e amigos, incorreria em reações pecaminosas. Na verdade, ele se considerava dono de suas ações, como se estivesse dirigindo os bons e os maus resultados de tal trabalho. Ele se esqueceu de que a Suprema Personalidade de Deus estava ali presente, instruindo-o a lutar. Este é o esquecimento a que a alma condicionada se sujeita. A Suprema Personalidade determina o que é bom e o que é mau, e o devoto apenas tem que agir em consciência de Kṛṣṇa para alcançar a perfeição da vida. O Senhor Supremo é quem melhor pode comprovar o nosso destino; por isso, o melhor caminho é aceitar a direção do Senhor Supremo e agir. Ninguém deve negligenciar a ordem da Suprema Personalidade de Deus ou a ordem do mestre espiritual, que é o representante de Deus. Ninguém deve hesitar em executar a ordem da Suprema Personalidade de Deus — isto manterá o devoto seguro em todas as circunstâncias.