PT/BG 18.64: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P64]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[PT/BG 18.63|BG 18.63]] - [[PT/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.65| BG 18.65]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[PT/BG 18.63|BG 18.63]] - [[PT/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.65| BG 18.65]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 64 ==== | ==== Verso 64 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः । | ||
: | :इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ | |||
:śṛṇu me paramaṁ vacaḥ | |||
:iṣṭo ’si me dṛḍham iti | |||
:tato vakṣyāmi te hitam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício. | ''sarva-guhya-tamam'' — o mais confidencial de todos; ''bhūyaḥ'' — de novo; ''śṛṇu'' — apenas ouça; ''me'' — de Mim; ''paramam'' — a suprema; ''vacaḥ'' — instrução; ''iṣṭaḥ asi'' — você é querido; ''me'' — para Mim; ''dṛḍham'' — muito; ''iti'' — assim; ''tataḥ'' — portanto; ''vakṣyāmi'' — estou falando; ''te'' — para seu; ''hitam'' — benefício. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício. | Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas. | O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:00, 28 June 2018
Verso 64
- सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
- इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
- sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
- śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
- iṣṭo ’si me dṛḍham iti
- tato vakṣyāmi te hitam
PALAVRA POR PALAVRA
sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício.
TRADUÇÃO
Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.
SIGNIFICADO
O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.