PT/BG 18.76: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B76]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P76]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[PT/BG 18.75|BG 18.75]] - [[PT/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[PT/BG 18.75|BG 18.75]] - [[PT/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 76 ====
==== Verso 76 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya''
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
:''saṁvādam imam adbhutam''
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
:''keśavārjunayoḥ puṇyaṁ''
</div>
:''hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ''


<div class="verse">
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
:saṁvādam imam adbhutam
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
rājan — ó rei; saṁsmṛtya — lembrando; saṁsmṛtya — lembrando; saṁvādam — mensagem; imam — esta; adbhutam — maravilhosa; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — e Arjuna; puṇyam — piedoso; hṛṣyāmi — estou sentindo prazer; ca — também; muhuḥ muhuḥ — repetidas vezes.
''rājan'' — ó rei; ''saṁsmṛtya'' — lembrando; ''saṁsmṛtya'' — lembrando; ''saṁvādam'' — mensagem; ''imam'' — esta; ''adbhutam'' — maravilhosa; ''keśava'' — do Senhor Kṛṣṇa; ''arjunayoḥ'' — e Arjuna; ''puṇyam'' — piedoso; ''hṛṣyāmi'' — estou sentindo prazer; ''ca'' — também; ''muhuḥ muhuḥ'' — repetidas vezes.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento.
Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento.
Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:03, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

PALAVRA POR PALAVRA

rājan — ó rei; saṁsmṛtya — lembrando; saṁsmṛtya — lembrando; saṁvādam — mensagem; imam — esta; adbhutam — maravilhosa; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — e Arjuna; puṇyam — piedoso; hṛṣyāmi — estou sentindo prazer; ca — também; muhuḥ muhuḥ — repetidas vezes.

TRADUÇÃO

Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento.

SIGNIFICADO

Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento.