PT/BG 2.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B27]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P27]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.26| BG 2.26]] '''[[PT/BG 2.26|BG 2.26]] - [[PT/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.26| BG 2.26]] '''[[PT/BG 2.26|BG 2.26]] - [[PT/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 27 ====
==== Verso 27 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''jātasya hi dhruvo mṛtyur''
:जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
:''dhruvaṁ janma mṛtasya ca''
:तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
:''tasmād aparihārye ’rthe''
</div>
:''na tvaṁ śocitum arhasi''


<div class="verse">
:jātasya hi dhruvo mṛtyur
:dhruvaṁ janma mṛtasya ca
:tasmād aparihārye ’rthe
:na tvaṁ śocitum arhasi
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
jātasya — daquele que nasceu; hi — decerto; dhruvaḥ — um fato; mṛtyuḥ — morte; dhruvam — também é um fato; janma — nascimento; mṛtasya — do morto; ca — também; tasmāt — portanto; aparihārye — daquilo que é inevitável; arthe — na questão; na — não; tvam — você; śocitum — lamentar; arhasi — merece.
''jātasya'' — daquele que nasceu; ''hi'' — decerto; ''dhruvaḥ'' — um fato; ''mṛtyuḥ'' — morte; ''dhruvam'' — também é um fato; ''janma'' — nascimento; ''mṛtasya'' — do morto; ''ca'' — também; ''tasmāt'' — portanto; ''aparihārye'' — daquilo que é inevitável; ''arthe'' — na questão; ''na'' — não; ''tvam'' — você; ''śocitum'' — lamentar; ''arhasi'' — merece.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Para aquele que nasce a morte é certa, e após a morte ele voltará a nascer. Portanto, no inevitável cumprimento de seu dever, você não deve se lamentar.
Para aquele que nasce a morte é certa, e após a morte ele voltará a nascer. Portanto, no inevitável cumprimento de seu dever, você não deve se lamentar.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
As atividades executadas em vida determinarão o próximo nascimento. Assim, após terminar um período de atividades, a pessoa morre, e em seguida nasce para recomeçar suas atividades. Ela assim vai passando por ciclos consecutivos de nascimentos e mortes, sem alcançar a liberação. Este ciclo de nascimentos e mortes não apóia a prática do homicídio, massacre e guerra desnecessários. Mas ao mesmo tempo, a violência e a guerra são fatores inevitáveis para manter a lei e a ordem na sociedade humana.
As atividades executadas em vida determinarão o próximo nascimento. Assim, após terminar um período de atividades, a pessoa morre, e em seguida nasce para recomeçar suas atividades. Ela assim vai passando por ciclos consecutivos de nascimentos e mortes, sem alcançar a liberação. Este ciclo de nascimentos e mortes não apóia a prática do homicídio, massacre e guerra desnecessários. Mas ao mesmo tempo, a violência e a guerra são fatores inevitáveis para manter a lei e a ordem na sociedade humana.



Latest revision as of 16:07, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi

PALAVRA POR PALAVRA

jātasya — daquele que nasceu; hi — decerto; dhruvaḥ — um fato; mṛtyuḥ — morte; dhruvam — também é um fato; janma — nascimento; mṛtasya — do morto; ca — também; tasmāt — portanto; aparihārye — daquilo que é inevitável; arthe — na questão; na — não; tvam — você; śocitum — lamentar; arhasi — merece.

TRADUÇÃO

Para aquele que nasce a morte é certa, e após a morte ele voltará a nascer. Portanto, no inevitável cumprimento de seu dever, você não deve se lamentar.

SIGNIFICADO

As atividades executadas em vida determinarão o próximo nascimento. Assim, após terminar um período de atividades, a pessoa morre, e em seguida nasce para recomeçar suas atividades. Ela assim vai passando por ciclos consecutivos de nascimentos e mortes, sem alcançar a liberação. Este ciclo de nascimentos e mortes não apóia a prática do homicídio, massacre e guerra desnecessários. Mas ao mesmo tempo, a violência e a guerra são fatores inevitáveis para manter a lei e a ordem na sociedade humana.

A Batalha de Kurukṣetra, sendo a vontade do Supremo, era um evento inevitável, e é dever do kṣatriya lutar pela causa justa. Por que deveria ele amedrontar-se ou afligir-se com a morte de seus parentes, já que estava cumprindo seu verdadeiro dever? Não lhe convinha infringir a lei, pois com isso iria se sujeitar às reações dos atos pecaminosos, dos quais tinha tanto medo. Evitando o cumprimento de seu verdadeiro dever, ele não seria capaz de deter a morte de seus parentes, e se degradaria por escolher a maneira errada de agir.