PT/BG 2.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B36]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P36]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[PT/BG 2.35|BG 2.35]] - [[PT/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[PT/BG 2.35|BG 2.35]] - [[PT/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 36 ====
==== Verso 36 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''avācya-vādāṁś ca bahūn''
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
:''vadiṣyanti tavāhitāḥ''
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
:''nindantas tava sāmarthyaṁ''
</div>
:''tato duḥkhataraṁ nu kim''


<div class="verse">
:avācya-vādāṁś ca bahūn
:vadiṣyanti tavāhitāḥ
:nindantas tava sāmarthyaṁ
:tato duḥkhataraṁ nu kim
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há.
''avācya'' — indelicadas; ''vādān'' — palavras fabricadas; ''ca'' — também; ''bahūn'' — muitas; ''vadiṣyanti'' — dirão; ''tava'' — seus; ''ahitāḥ'' — inimigos; ''nindantaḥ'' — ao difamar; ''tava'' — sua; ''sāmarthyam'' — habilidade; ''tataḥ'' — do que isso; ''duḥkha-taram'' — mais doloroso; ''nu'' — naturalmente; ''kim'' — que há.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais doloroso
Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais dolorosopara você?
para você?
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.
No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:08, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

PALAVRA POR PALAVRA

avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há.

TRADUÇÃO

Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais dolorosopara você?

SIGNIFICADO

No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.