PT/BG 2.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B37]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P37]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.36| BG 2.36]] '''[[PT/BG 2.36|BG 2.36]] - [[PT/BG 2.38|BG 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.38| BG 2.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.36| BG 2.36]] '''[[PT/BG 2.36|BG 2.36]] - [[PT/BG 2.38|BG 2.38]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.38| BG 2.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 37 ====
==== Verso 37 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''hato vā prāpsyasi svargaṁ''
:हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
:''jitvā vā bhokṣyase mahīm''
:तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
:''tasmād uttiṣṭha kaunteya''
</div>
:''yuddhāya kṛta-niścayaḥ''


<div class="verse">
:hato vā prāpsyasi svargaṁ
:jitvā vā bhokṣyase mahīm
:tasmād uttiṣṭha kaunteya
:yuddhāya kṛta-niścayaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
hataḥ — ser morto; vā — ou; prāpsyasi — ganha; svargam — o reino celestial; jitvā — conquistando; vā — ou; bhokṣyase — desfruta; mahīm — o mundo; tasmāt — portanto; uttiṣṭha — levante-se; kaunteya — ó filho de Kuntī; yuddhāya — para lutar; kṛta — fixa; niścayaḥ — com determinação.
''hataḥ'' — ser morto; '''' — ou; ''prāpsyasi'' — ganha; ''svargam'' — o reino celestial; ''jitvā'' — conquistando; '''' — ou; ''bhokṣyase'' — desfruta; ''mahīm'' — o mundo; ''tasmāt'' — portanto; ''uttiṣṭha'' — levante-se; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''yuddhāya'' — para lutar; ''kṛta'' — fixa; ''niścayaḥ'' — com determinação.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó filho de Kuntī, ou você será morto no campo de batalha e alcançará os planetas celestiais, ou conquistará e gozará o reino terrestre. Portanto, levante-se com determinação e lute.
Ó filho de Kuntī, ou você será morto no campo de batalha e alcançará os planetas celestiais, ou conquistará e gozará o reino terrestre. Portanto, levante-se com determinação e lute.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Embora não houvesse certeza se o grupo de Arjuna sairia vitorioso, mesmo assim, ele tinha de lutar. Mesmo que morresse nesta batalha, Arjuna poderia ser elevado aos planetas celestiais.
Embora não houvesse certeza se o grupo de Arjuna sairia vitorioso, mesmo assim, ele tinha de lutar. Mesmo que morresse nesta batalha, Arjuna poderia ser elevado aos planetas celestiais.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:09, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

hataḥ — ser morto; — ou; prāpsyasi — ganha; svargam — o reino celestial; jitvā — conquistando; — ou; bhokṣyase — desfruta; mahīm — o mundo; tasmāt — portanto; uttiṣṭha — levante-se; kaunteya — ó filho de Kuntī; yuddhāya — para lutar; kṛta — fixa; niścayaḥ — com determinação.

TRADUÇÃO

Ó filho de Kuntī, ou você será morto no campo de batalha e alcançará os planetas celestiais, ou conquistará e gozará o reino terrestre. Portanto, levante-se com determinação e lute.

SIGNIFICADO

Embora não houvesse certeza se o grupo de Arjuna sairia vitorioso, mesmo assim, ele tinha de lutar. Mesmo que morresse nesta batalha, Arjuna poderia ser elevado aos planetas celestiais.