PT/BG 2.44: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B44]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P44]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[PT/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.45| BG 2.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]] '''[[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]] - [[PT/BG 2.45|BG 2.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.45| BG 2.45]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 44 ====
==== Verso 44 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''bhogaiśvarya-prasaktānāṁ''
:भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
:''tayāpahṛta-cetasām''
:व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
:''vyavasāyātmikā buddhiḥ''
</div>
:''samādhau na vidhīyate''


<div class="verse">
:bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
:tayāpahṛta-cetasām
:vyavasāyātmikā buddhiḥ
:samādhau na vidhīyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
bhoga — ao gozo material; aiśvarya — e opulência; prasaktānām — para os que são apegados; tayā — por tais coisas; apahṛta-cetasām — confundidos na mente; vyavasāya-ātmikā — fixo na determinação; buddhiḥ — serviço devocional ao Senhor; samādhau — na mente controlada; na — nunca; vidhīyate — acontece.
''bhoga'' — ao gozo material; ''aiśvarya'' — e opulência; ''prasaktānām'' — para os que são apegados; ''tayā'' — por tais coisas; ''apahṛta-cetasām'' — confundidos na mente; ''vyavasāya-ātmikā'' — fixo na determinação; ''buddhiḥ'' — serviço devocional ao Senhor; ''samādhau'' — na mente controlada; ''na'' — nunca; ''vidhīyate'' — acontece.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo.
Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os.
Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:10, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

PALAVRA POR PALAVRA

bhoga — ao gozo material; aiśvarya — e opulência; prasaktānām — para os que são apegados; tayā — por tais coisas; apahṛta-cetasām — confundidos na mente; vyavasāya-ātmikā — fixo na determinação; buddhiḥ — serviço devocional ao Senhor; samādhau — na mente controlada; na — nunca; vidhīyate — acontece.

TRADUÇÃO

Nas mentes daqueles que estão muito apegados à gratificação dos sentidos e à opulência material, e que se deixam confundir por estas coisas, não ocorre a determinação resoluta de prestar serviço devocional ao Senhor Supremo.

SIGNIFICADO

Samādhi quer dizer “mente fixa”. O dicionário védico, o Nirukti, diz que samyag ādhīyate ’sminn ātma-tattva-yāthātmyam: “Quando fixa para entender o eu, diz-se que a mente está em samādhi”. Samādhi nunca é possível para pessoas interessadas em satisfazer os sentidos materiais, nem para aqueles que se deixam confundir por essas coisas temporárias. O processo da energia material acaba condenando-os.