PT/BG 2.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[PT/BG 2.4|BG 2.4]] - [[PT/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[PT/BG 2.4|BG 2.4]] - [[PT/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 5 ==== | ==== Verso 5 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :गुरूनहत्वा हि महानुभावान् | ||
: | :श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । | ||
: | :हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | ||
: | :भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:gurūn ahatvā hi mahānubhāvān | |||
:śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | |||
:hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva | |||
:bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
gurūn — os superiores; ahatvā — não matando; hi — decerto; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — é melhor; bhoktum — gozar a vida; bhaikṣyam — mendigando; api — mesmo; iha — nesta vida; loke — neste mundo; hatvā — matando; artha — ganho; kāmān — desejando; tu — mas; gurūn — superiores; iha — neste mundo; eva — decerto; bhuñjīya — a pessoa tem de desfrutar; bhogān — as coisas desfrutáveis; rudhira — sangue; pradigdhān — manchadas de. | ''gurūn'' — os superiores; ''ahatvā'' — não matando; ''hi'' — decerto; ''mahā-anubhāvān'' — grandes almas; ''śreyaḥ'' — é melhor; ''bhoktum'' — gozar a vida; ''bhaikṣyam'' — mendigando; ''api'' — mesmo; ''iha'' — nesta vida; ''loke'' — neste mundo; ''hatvā'' — matando; ''artha'' — ganho; ''kāmān'' — desejando; ''tu'' — mas; ''gurūn'' — superiores; ''iha'' — neste mundo; ''eva'' — decerto; ''bhuñjīya'' — a pessoa tem de desfrutar; ''bhogān'' — as coisas desfrutáveis; ''rudhira'' — sangue; ''pradigdhān'' — manchadas de. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue. | É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue. | Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:11, 28 June 2018
Verso 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
- śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
- hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
- bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
PALAVRA POR PALAVRA
gurūn — os superiores; ahatvā — não matando; hi — decerto; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — é melhor; bhoktum — gozar a vida; bhaikṣyam — mendigando; api — mesmo; iha — nesta vida; loke — neste mundo; hatvā — matando; artha — ganho; kāmān — desejando; tu — mas; gurūn — superiores; iha — neste mundo; eva — decerto; bhuñjīya — a pessoa tem de desfrutar; bhogān — as coisas desfrutáveis; rudhira — sangue; pradigdhān — manchadas de.
TRADUÇÃO
É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue.
SIGNIFICADO
Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue.