PT/BG 3.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B10]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P10]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.9| BG 3.9]] '''[[PT/BG 3.9|BG 3.9]] - [[PT/BG 3.11|BG 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.11| BG 3.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.9| BG 3.9]] '''[[PT/BG 3.9|BG 3.9]] - [[PT/BG 3.11|BG 3.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.11| BG 3.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 10 ====
==== Verso 10 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā''
:सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
:''purovāca prajāpatiḥ''
:अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
:''anena prasaviṣyadhvam''
</div>
:''eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk''


<div class="verse">
:saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
:purovāca prajāpatiḥ
:anena prasaviṣyadhvam
:eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
saha — junto com; yajñāḥ — sacrifícios; prajāḥ — gerações; sṛṣṭvā — criando; purā — outrora; uvāca — disse; prajā-patiḥ — o Senhor das criaturas; anena — por este; prasaviṣyadhvam — sejam cada vez mais prósperos; eṣaḥ — este; vaḥ — de vocês; astu — seja; iṣṭa — de todas as coisas desejáveis; kāma-dhuk — outorgador.
''saha'' — junto com; ''yajñāḥ'' — sacrifícios; ''prajāḥ'' — gerações; ''sṛṣṭvā'' — criando; ''purā'' — outrora; ''uvāca'' — disse; ''prajā-patiḥ'' — o Senhor das criaturas; ''anena'' — por este; ''prasaviṣyadhvam'' — sejam cada vez mais prósperos; ''eṣaḥ'' — este; ''vaḥ'' — de vocês; ''astu'' — seja; ''iṣṭa'' — de todas as coisas desejáveis; ''kāma-dhuk'' — outorgador.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
No início da criação, o Senhor de todas as criaturas enviou muitas gerações de homens e semideuses, que deveriam dedicar-se a executar sacrifícios para Viṣṇu, e abençoou-os dizendo: “Sejam felizes com este yajña [sacrifício] porque sua execução irá outorgar-lhes tudo o que é desejável para viverem com felicidade e alcançarem a liberação”.
No início da criação, o Senhor de todas as criaturas enviou muitas gerações de homens e semideuses, que deveriam dedicar-se a executar sacrifícios para Viṣṇu, e abençoou-os dizendo: “Sejam felizes com este yajña [sacrifício] porque sua execução irá outorgar-lhes tudo o que é desejável para viverem com felicidade e alcançarem a liberação”.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A criação material do Senhor de todas as criaturas (Viṣṇu), é a oportunidade que as almas condicionadas recebem para poderem voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todas as entidades vivas dentro da criação material estão condicionadas à natureza material porque se esqueceram da relacão existente entre elas e Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Os princípios védicos servem para nos ajudar a entender esta relação eterna, como se afirma no Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. O Senhor diz que o propósito dos Vedas é compreendê-lO. Nos hinos védicos, afirma-se: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Portanto, o Senhor das entidades vivas é a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Também no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20), há muitas maneiras pelas quais Śrīla Śukadeva Gosvāmī descreve o Senhor como pati:
A criação material do Senhor de todas as criaturas (Viṣṇu), é a oportunidade que as almas condicionadas recebem para poderem voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todas as entidades vivas dentro da criação material estão condicionadas à natureza material porque se esqueceram da relacão existente entre elas e Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Os princípios védicos servem para nos ajudar a entender esta relação eterna, como se afirma no Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. O Senhor diz que o propósito dos Vedas é compreendê-lO. Nos hinos védicos, afirma-se: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Portanto, o Senhor das entidades vivas é a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Também no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20), há muitas maneiras pelas quais Śrīla Śukadeva Gosvāmī descreve o Senhor como pati:



Latest revision as of 16:16, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā
purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvam
eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk

PALAVRA POR PALAVRA

saha — junto com; yajñāḥ — sacrifícios; prajāḥ — gerações; sṛṣṭvā — criando; purā — outrora; uvāca — disse; prajā-patiḥ — o Senhor das criaturas; anena — por este; prasaviṣyadhvam — sejam cada vez mais prósperos; eṣaḥ — este; vaḥ — de vocês; astu — seja; iṣṭa — de todas as coisas desejáveis; kāma-dhuk — outorgador.

TRADUÇÃO

No início da criação, o Senhor de todas as criaturas enviou muitas gerações de homens e semideuses, que deveriam dedicar-se a executar sacrifícios para Viṣṇu, e abençoou-os dizendo: “Sejam felizes com este yajña [sacrifício] porque sua execução irá outorgar-lhes tudo o que é desejável para viverem com felicidade e alcançarem a liberação”.

SIGNIFICADO

A criação material do Senhor de todas as criaturas (Viṣṇu), é a oportunidade que as almas condicionadas recebem para poderem voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todas as entidades vivas dentro da criação material estão condicionadas à natureza material porque se esqueceram da relacão existente entre elas e Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Os princípios védicos servem para nos ajudar a entender esta relação eterna, como se afirma no Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. O Senhor diz que o propósito dos Vedas é compreendê-lO. Nos hinos védicos, afirma-se: patiṁ viśvasyātmeśvaram. Portanto, o Senhor das entidades vivas é a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Também no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.20), há muitas maneiras pelas quais Śrīla Śukadeva Gosvāmī descreve o Senhor como pati:

śriyaḥ patir yajña-patiḥ prajā-patir dhiyāṁ patir loka-patir dharā-patiḥ patir gatiś cāndhaka-vṛṣṇi-sātvatāṁ prasīdatāṁ me bhagavān satāṁ patiḥ

O prajā-pati é o Senhor Viṣṇu, e Ele é o Senhor de todas as criaturas vivas, de todos os mundos e de todas as belezas, e o protetor de todos. O Senhor criou este mundo material para capacitar as almas condicionadas a aprenderem a executar yajñas (sacrifícios) para a satisfação de Viṣṇu, para que, enquanto estão no mundo material, possam viver mui confortavelmente e sem ansiedade e, após o término do corpo material atual, elas possam ingressar no reino de Deus. Este é o programa inteiro da alma condicionada. Pela execução de yajña, as almas condicionadas aos poucos tornam-se conscientes de Kṛṣṇa e ficam piedosas em todos os aspectos. As escrituras védicas recomendam o saṅkīrtana-yajña (o canto dos nomes de Deus) para esta era de Kali, e o Senhor Caitanya introduziu este sistema transcendental para que todos nesta era possam se salvar. Saṅkīrtana-yajña e consciência de Kṛṣṇa se dão muito bem. O Senhor Kṛṣṇa em Sua forma devocional (como Senhor Caitanya) é mencionado da seguinte maneira no Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32), onde se faz referência especial ao saṅkīrtana-yajña:

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ

“Nesta era de Kali, ao adorarem o Senhor, que é acompanhado de Seus associados, pessoas dotadas de bastante inteligência utilizarão o saṅkīrtana-yajña.” Outros yajñas prescritos nos textos védicos não são fáceis de executar nesta era de Kali, mas para todos os propósitos o saṅkīrtana-yajña é fácil e sublime, e o Bhagavad-gītā (9.14) também o recomenda.