PT/BG 3.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B19]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P19]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.18| BG 3.18]] '''[[PT/BG 3.18|BG 3.18]] - [[PT/BG 3.20|BG 3.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.20| BG 3.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.18| BG 3.18]] '''[[PT/BG 3.18|BG 3.18]] - [[PT/BG 3.20|BG 3.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.20| BG 3.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 19 ====
==== Verso 19 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tasmād asaktaḥ satataṁ''
:तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
:''kāryaṁ karma samācara''
:असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
:''asakto hy ācaran karma''
</div>
:''param āpnoti pūruṣaḥ''


<div class="verse">
:tasmād asaktaḥ satataṁ
:kāryaṁ karma samācara
:asakto hy ācaran karma
:param āpnoti pūruṣaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tasmāt — portanto; asaktaḥ — sem apego; satatam — constantemente; kāryam — como dever; karma — trabalho; samācara — executa; asaktaḥ — desapegado; hi — decerto; ācaran — executando; karma — trabalho; param — o Supremo; āpnoti — alcança; pūruṣaḥ — um homem.
''tasmāt'' — portanto; ''asaktaḥ'' — sem apego; ''satatam'' — constantemente; ''kāryam'' — como dever; ''karma'' — trabalho; ''samācara'' — executa; ''asaktaḥ'' — desapegado; ''hi'' — decerto; ''ācaran'' — executando; ''karma'' — trabalho; ''param'' — o Supremo; ''āpnoti'' — alcança; ''pūruṣaḥ'' — um homem.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Portanto, sem se apegar aos frutos das atividades, deve-se agir por uma questão de dever, pois, trabalhando sem apego alcança-se o Supremo.
Portanto, sem se apegar aos frutos das atividades, deve-se agir por uma questão de dever, pois, trabalhando sem apego alcança-se o Supremo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Para os devotos, o Supremo é a Personalidade de Deus, e para o impersonalista, a liberação. Quem age para Kṛṣṇa, ou em consciência de Kṛṣṇa, sob orientação apropriada e sem apego ao resultado do trabalho, decerto progride rumo à meta suprema da vida. Arjuna ouviu que deveria lutar na Batalha de Kurukṣetra, defendendo os interesses de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa queria que ele lutasse. Ser um homem bom ou um homem não-violento é um apego pessoal, mas agir em prol do Supremo é agir sem apego ao resultado. Isto é ação perfeita no grau mais elevado, recomendada pela Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.
Para os devotos, o Supremo é a Personalidade de Deus, e para o impersonalista, a liberação. Quem age para Kṛṣṇa, ou em consciência de Kṛṣṇa, sob orientação apropriada e sem apego ao resultado do trabalho, decerto progride rumo à meta suprema da vida. Arjuna ouviu que deveria lutar na Batalha de Kurukṣetra, defendendo os interesses de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa queria que ele lutasse. Ser um homem bom ou um homem não-violento é um apego pessoal, mas agir em prol do Supremo é agir sem apego ao resultado. Isto é ação perfeita no grau mais elevado, recomendada pela Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.



Latest revision as of 16:17, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 19

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

tasmāt — portanto; asaktaḥ — sem apego; satatam — constantemente; kāryam — como dever; karma — trabalho; samācara — executa; asaktaḥ — desapegado; hi — decerto; ācaran — executando; karma — trabalho; param — o Supremo; āpnoti — alcança; pūruṣaḥ — um homem.

TRADUÇÃO

Portanto, sem se apegar aos frutos das atividades, deve-se agir por uma questão de dever, pois, trabalhando sem apego alcança-se o Supremo.

SIGNIFICADO

Para os devotos, o Supremo é a Personalidade de Deus, e para o impersonalista, a liberação. Quem age para Kṛṣṇa, ou em consciência de Kṛṣṇa, sob orientação apropriada e sem apego ao resultado do trabalho, decerto progride rumo à meta suprema da vida. Arjuna ouviu que deveria lutar na Batalha de Kurukṣetra, defendendo os interesses de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa queria que ele lutasse. Ser um homem bom ou um homem não-violento é um apego pessoal, mas agir em prol do Supremo é agir sem apego ao resultado. Isto é ação perfeita no grau mais elevado, recomendada pela Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.

Os rituais védicos, tais como os sacrifícios prescritos, são executados para a purificação de atividades ímpias que foram executadas na esfera do gozo dos sentidos. Mas a ação em consciência de Kṛṣṇa é transcendental às reações do trabalho bom ou mau. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem apego ao resultado, mas age somente para defender os interesses de Kṛṣṇa. Ele se ocupa em todas as espécies de atividades, mas está inteiramente desapegado.