PT/BG 3.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B22]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P22]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.21| BG 3.21]] '''[[PT/BG 3.21|BG 3.21]] - [[PT/BG 3.23|BG 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.23| BG 3.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.21| BG 3.21]] '''[[PT/BG 3.21|BG 3.21]] - [[PT/BG 3.23|BG 3.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.23| BG 3.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 22 ====
==== Verso 22 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''na me pārthāsti kartavyaṁ''
:न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
:''triṣu lokeṣu kiñcana''
:नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
:''nānavāptam avāptavyaṁ''
</div>
:''varta eva ca karmaṇi''


<div class="verse">
:na me pārthāsti kartavyaṁ
:triṣu lokeṣu kiñcana
:nānavāptam avāptavyaṁ
:varta eva ca karmaṇi
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
na — não; me — Meu; pārtha — ó filho de Pṛthā; asti — há; kartavyam — dever prescrito; triṣu — nos três; lokeṣu — sistemas planetários; kiñcana — nenhum; na — nada; anavāptam — necessitado; avāptavyam — a ser ganho; varte — estou ocupado; eva — decerto; ca — também; karmaṇi — em dever prescrito.
''na'' — não; ''me'' — Meu; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''asti'' — há; ''kartavyam'' — dever prescrito; ''triṣu'' — nos três; ''lokeṣu'' — sistemas planetários; ''kiñcana'' — nenhum; ''na'' — nada; ''anavāptam'' — necessitado; ''avāptavyam'' — a ser ganho; ''varte'' — estou ocupado; ''eva'' — decerto; ''ca'' — também; ''karmaṇi'' — em dever prescrito.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó filho de Pṛthā, não há trabalho prescrito para Mim dentro de todos os três sistemas planetários. Nem sinto falta de nada, nem tenho necessidade de obter algo — e mesmo assim ocupo-Me nos deveres prescritos.
Ó filho de Pṛthā, não há trabalho prescrito para Mim dentro de todos os três sistemas planetários. Nem sinto falta de nada, nem tenho necessidade de obter algo — e mesmo assim ocupo-Me nos deveres prescritos.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os textos védicos descrevem da seguinte maneira a Suprema Personalidade de Deus:
Os textos védicos descrevem da seguinte maneira a Suprema Personalidade de Deus:



Latest revision as of 16:18, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 22

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

PALAVRA POR PALAVRA

na — não; me — Meu; pārtha — ó filho de Pṛthā; asti — há; kartavyam — dever prescrito; triṣu — nos três; lokeṣu — sistemas planetários; kiñcana — nenhum; na — nada; anavāptam — necessitado; avāptavyam — a ser ganho; varte — estou ocupado; eva — decerto; ca — também; karmaṇi — em dever prescrito.

TRADUÇÃO

Ó filho de Pṛthā, não há trabalho prescrito para Mim dentro de todos os três sistemas planetários. Nem sinto falta de nada, nem tenho necessidade de obter algo — e mesmo assim ocupo-Me nos deveres prescritos.

SIGNIFICADO

Os textos védicos descrevem da seguinte maneira a Suprema Personalidade de Deus:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

“O Senhor Supremo é o controlador de todos os outros controladores, e Ele é o maior de todos os diversos líderes planetários. Todos estão sob Seu controle. A todas as entidades é designado um poder específico pelo Senhor Supremo; elas próprias não são supremas. Ele é também digno de adoração por todos os semideuses e é o supremo diretor de todos os diretores. Portanto, Ele é transcendental a todas as espécies de líderes e controladores materiais e é adorado por todos. Não há ninguém maior que Ele, e Ele é a causa suprema de todas as causas.”

“Ele não possui forma corpórea como a de uma entidade viva comum. Não há diferença entre Seu corpo e Sua alma. Ele é absoluto. Todos os Seus sentidos são transcendentais. Qualquer um de Seus sentidos pode executar a ação de qualquer outro sentido. Portanto, ninguém é maior do que Ele ou igual a Ele. Suas potências são multifárias, e assim Seus atos são executados automaticamente como uma seqüência natural.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7-8)

Já que tudo existe em total opulência na Personalidade de Deus e existe em total verdade, a Suprema Personalidade de Deus não tem que executar dever algum. Aquele que precisa receber os resultados do trabalho tem um dever que lhe é designado, mas quem não precisa conseguir nada dentro dos três sistemas planetários certamente não tem dever. Mesmo assim, o Senhor Kṛṣṇa ocupa-Se no Campo de Batalha de Kurukṣetra como o líder dos kṣatriyas porque os kṣatriyas são obrigados a dar proteção aos aflitos. Embora Ele esteja acima de todas as regulações das escrituras reveladas, Ele não faz nada que transgrida as escrituras reveladas.