PT/BG 3.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B32]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P32]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.31| BG 3.31]] '''[[PT/BG 3.31|BG 3.31]] - [[PT/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.33| BG 3.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.31| BG 3.31]] '''[[PT/BG 3.31|BG 3.31]] - [[PT/BG 3.33|BG 3.33]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.33| BG 3.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 32 ====
==== Verso 32 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''ye tv etad abhyasūyanto''
:ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
:''nānutiṣṭhanti me matam''
:सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
:''sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān''
</div>
:''viddhi naṣṭān acetasaḥ''


<div class="verse">
:ye tv etad abhyasūyanto
:nānutiṣṭhanti me matam
:sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
:viddhi naṣṭān acetasaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
ye — aqueles; tu — porém; etat — este; abhyasūyantaḥ — por inveja; na — não; anutiṣṭhanti — executam regularmente; me — Meu; matam — preceito; sarva-jñāna — em todas as espécies de conhecimento; vimūḍhān — perfeitamente enganados; tān — eles são; viddhi — saiba-o bem; naṣṭān — todos malogrados; acetasaḥ — sem consciência de Kṛṣṇa.
''ye'' — aqueles; ''tu'' — porém; ''etat'' — este; ''abhyasūyantaḥ'' — por inveja; ''na'' — não; ''anutiṣṭhanti'' — executam regularmente; ''me'' — Meu; ''matam'' — preceito; ''sarva-jñāna'' — em todas as espécies de conhecimento; ''vimūḍhān'' — perfeitamente enganados; ''tān'' — eles são; ''viddhi'' — saiba-o bem; ''naṣṭān'' — todos malogrados; ''acetasaḥ'' — sem consciência de Kṛṣṇa.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Mas aqueles que, por inveja, rejeitam e não seguem estes ensinamentos devem ser considerados desprovidos de todo o conhecimento, enganados e arruinados nos seus esforços para a perfeição.
Mas aqueles que, por inveja, rejeitam e não seguem estes ensinamentos devem ser considerados desprovidos de todo o conhecimento, enganados e arruinados nos seus esforços para a perfeição.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Nesta passagem, afirma-se claramente qual é a falha de quem não é consciente de Kṛṣṇa. Assim como há punição para a desobediência à ordem do supremo chefe executivo, certamente também existe punição para a desobediência à ordem da Suprema Personalidade de Deus. O desobediente, e não importa quão grande ele seja, é ignorante do seu próprio eu, e do Brahman Supremo, do Paramātmā e da Personalidade de Deus, devido a um coração vazio. E assim, para ele não há esperança de perfeição na vida.
Nesta passagem, afirma-se claramente qual é a falha de quem não é consciente de Kṛṣṇa. Assim como há punição para a desobediência à ordem do supremo chefe executivo, certamente também existe punição para a desobediência à ordem da Suprema Personalidade de Deus. O desobediente, e não importa quão grande ele seja, é ignorante do seu próprio eu, e do Brahman Supremo, do Paramātmā e da Personalidade de Deus, devido a um coração vazio. E assim, para ele não há esperança de perfeição na vida.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:20, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

ye — aqueles; tu — porém; etat — este; abhyasūyantaḥ — por inveja; na — não; anutiṣṭhanti — executam regularmente; me — Meu; matam — preceito; sarva-jñāna — em todas as espécies de conhecimento; vimūḍhān — perfeitamente enganados; tān — eles são; viddhi — saiba-o bem; naṣṭān — todos malogrados; acetasaḥ — sem consciência de Kṛṣṇa.

TRADUÇÃO

Mas aqueles que, por inveja, rejeitam e não seguem estes ensinamentos devem ser considerados desprovidos de todo o conhecimento, enganados e arruinados nos seus esforços para a perfeição.

SIGNIFICADO

Nesta passagem, afirma-se claramente qual é a falha de quem não é consciente de Kṛṣṇa. Assim como há punição para a desobediência à ordem do supremo chefe executivo, certamente também existe punição para a desobediência à ordem da Suprema Personalidade de Deus. O desobediente, e não importa quão grande ele seja, é ignorante do seu próprio eu, e do Brahman Supremo, do Paramātmā e da Personalidade de Deus, devido a um coração vazio. E assim, para ele não há esperança de perfeição na vida.