PT/BG 3.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B05]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P05]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[PT/BG 3.4|BG 3.4]] - [[PT/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.6| BG 3.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.4| BG 3.4]] '''[[PT/BG 3.4|BG 3.4]] - [[PT/BG 3.6|BG 3.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.6| BG 3.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 5 ====
==== Verso 5 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''na hi kaścit kṣaṇam api''
:न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
:''jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt''
:कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
:''kāryate hy avaśaḥ karma''
</div>
:''sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ''


<div class="verse">
:na hi kaścit kṣaṇam api
:jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
:kāryate hy avaśaḥ karma
:sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
na — nem; hi — decerto; kaścit — qualquer um; kṣaṇam — por um momento; api — também; jātu — jamais; tiṣṭhati — permanece; akarma-kṛt — sem fazer algo; kāryate — é forçado a fazer; hi — decerto; avaśaḥ — desamparadamente; karma — trabalho; sarvaḥ — todo; prakṛti-jaiḥ — nascidas dos modos da natureza material; guṇaiḥ — pelas qualidades
''na'' — nem; ''hi'' — decerto; ''kaścit'' — qualquer um; ''kṣaṇam'' — por um momento; ''api'' — também; ''jātu'' — jamais; ''tiṣṭhati'' — permanece; ''akarma-kṛt'' — sem fazer algo; ''kāryate'' — é forçado a fazer; ''hi'' — decerto; ''avaśaḥ'' — desamparadamente; ''karma'' — trabalho; ''sarvaḥ'' — todo; ''prakṛti-jaiḥ'' — nascidas dos modos da natureza material; ''guṇaiḥ'' — pelas qualidades
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Todos são irremediavelmente forçados a agir segundo as qualidades que adquirem dos modos da natureza material; portanto, ninguém pode deixar de fazer algo, nem mesmo por um momento.
Todos são irremediavelmente forçados a agir segundo as qualidades que adquirem dos modos da natureza material; portanto, ninguém pode deixar de fazer algo, nem mesmo por um momento.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Não é devido à vida encarnada, mas devido à própria natureza que a alma está sempre ativa. Sem a presença da alma espiritual, o corpo material não pode mover-se. O corpo é apenas um veículo morto, operado pela alma espiritual, que está sempre ativa e não pode parar um momento sequer. E assim, a alma espiritual deve ocupar-se no bom trabalho da consciência de Kṛṣṇa, caso contrário, ficará às voltas com ocupações ditadas pela energia ilusória. Ao entrar em contato com a energia material, a alma espiritual assimila os modos materiais, e, para purificar a alma destas afinidades, é necessário ocupar-se nos deveres prescritos, estipulados nos śāstras. Mas se a alma ocupar-se em sua função natural, na consciência de Kṛṣṇa, tudo o que venha a fazer será bom para ela. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) afirma o seguinte:
Não é devido à vida encarnada, mas devido à própria natureza que a alma está sempre ativa. Sem a presença da alma espiritual, o corpo material não pode mover-se. O corpo é apenas um veículo morto, operado pela alma espiritual, que está sempre ativa e não pode parar um momento sequer. E assim, a alma espiritual deve ocupar-se no bom trabalho da consciência de Kṛṣṇa, caso contrário, ficará às voltas com ocupações ditadas pela energia ilusória. Ao entrar em contato com a energia material, a alma espiritual assimila os modos materiais, e, para purificar a alma destas afinidades, é necessário ocupar-se nos deveres prescritos, estipulados nos śāstras. Mas se a alma ocupar-se em sua função natural, na consciência de Kṛṣṇa, tudo o que venha a fazer será bom para ela. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) afirma o seguinte:



Latest revision as of 16:22, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
na hi kaścit kṣaṇam api
jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma
sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ

PALAVRA POR PALAVRA

na — nem; hi — decerto; kaścit — qualquer um; kṣaṇam — por um momento; api — também; jātu — jamais; tiṣṭhati — permanece; akarma-kṛt — sem fazer algo; kāryate — é forçado a fazer; hi — decerto; avaśaḥ — desamparadamente; karma — trabalho; sarvaḥ — todo; prakṛti-jaiḥ — nascidas dos modos da natureza material; guṇaiḥ — pelas qualidades

TRADUÇÃO

Todos são irremediavelmente forçados a agir segundo as qualidades que adquirem dos modos da natureza material; portanto, ninguém pode deixar de fazer algo, nem mesmo por um momento.

SIGNIFICADO

Não é devido à vida encarnada, mas devido à própria natureza que a alma está sempre ativa. Sem a presença da alma espiritual, o corpo material não pode mover-se. O corpo é apenas um veículo morto, operado pela alma espiritual, que está sempre ativa e não pode parar um momento sequer. E assim, a alma espiritual deve ocupar-se no bom trabalho da consciência de Kṛṣṇa, caso contrário, ficará às voltas com ocupações ditadas pela energia ilusória. Ao entrar em contato com a energia material, a alma espiritual assimila os modos materiais, e, para purificar a alma destas afinidades, é necessário ocupar-se nos deveres prescritos, estipulados nos śāstras. Mas se a alma ocupar-se em sua função natural, na consciência de Kṛṣṇa, tudo o que venha a fazer será bom para ela. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) afirma o seguinte:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer bhajann apakvo ’tha patet tato yadi yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ

“Se alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, mesmo que não siga os deveres prescritos descritos nos śāstras ou não execute o serviço devocional corretamente, e muito embora acabe caindo do padrão aceitável, não há perda ou dano para ele. Mas se ele executa todas as prescrições para purificação contidas nos śāstras, que lhe adiantará se ele não for consciente de Kṛṣṇa?” Logo, o processo purificatório é necessário para que se alcance a plataforma da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, sannyāsa, ou qualquer processo purificatório, serve como ajuda para a pessoa alcançar a meta última, tornando-a consciente de Kṛṣṇa, caso contrário, o esforço será considerado um fracasso.