PT/BG 4.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.17| BG 4.17]] '''[[PT/BG 4.17|BG 4.17]] - [[PT/BG 4.19|BG 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.19| BG 4.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.17| BG 4.17]] '''[[PT/BG 4.17|BG 4.17]] - [[PT/BG 4.19|BG 4.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.19| BG 4.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 18 ==== | ==== Verso 18 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः । | ||
: | :स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:karmaṇy akarma yaḥ paśyed | |||
:akarmaṇi ca karma yaḥ | |||
:sa buddhimān manuṣyeṣu | |||
:sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
karmaṇi — em ação; akarma — inação; yaḥ — aquele que; paśyet — observa; akarmaṇi — em inação; ca — também; karma — ação fruitiva; yaḥ — aquele que; saḥ — ele; buddhi-mān — é inteligente; manuṣyeṣu — na sociedade humana; saḥ — ele; yuktaḥ — está na posição transcendental; kṛtsna-karma-kṛt — embora ocupado em todas as atividades. | ''karmaṇi'' — em ação; ''akarma'' — inação; ''yaḥ'' — aquele que; ''paśyet'' — observa; ''akarmaṇi'' — em inação; ''ca'' — também; ''karma'' — ação fruitiva; ''yaḥ'' — aquele que; ''saḥ'' — ele; ''buddhi-mān'' — é inteligente; ''manuṣyeṣu'' — na sociedade humana; ''saḥ'' — ele; ''yuktaḥ'' — está na posição transcendental; ''kṛtsna-karma-kṛt'' — embora ocupado em todas as atividades. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Quem vê inação na ação, e ação na inação, é inteligente entre os homens, e está na posição transcendental, embora ocupado em todas as espécies de atividades. | Quem vê inação na ação, e ação na inação, é inteligente entre os homens, e está na posição transcendental, embora ocupado em todas as espécies de atividades. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Quem age em consciência de Kṛṣṇa está naturalmente livre do cativeiro do karma. Todas as suas atividades são executadas em prol de Kṛṣṇa, por isso, ele não goza nem sofre nenhum dos efeitos do trabalho. Por conseguinte, ele é inteligente na sociedade humana, embora esteja ocupado em toda espécie de atividades para satisfazer Kṛṣṇa. Akarma significa sem reação ao trabalho. Por medo, o impersonalista cessa as atividades fruitivas para que a ação resultante não se torne um obstáculo no caminho da auto-realização; mas o personalista conhece exatamente sua posição como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus. Por isso, ele ocupa-se nas atividades da consciência de Kṛṣṇa. Porque tudo é feito para a satisfação de Kṛṣṇa, ele só sente felicidade transcendental no desempenho deste serviço. Aqueles que estão ocupados neste processo são conhecidos como as pessoas que não desejam o prazer dos próprios sentidos. O sentimento de servidão eterna a Kṛṣṇa torna-os imunes a todas as espécies de reações ao trabalho. | Quem age em consciência de Kṛṣṇa está naturalmente livre do cativeiro do karma. Todas as suas atividades são executadas em prol de Kṛṣṇa, por isso, ele não goza nem sofre nenhum dos efeitos do trabalho. Por conseguinte, ele é inteligente na sociedade humana, embora esteja ocupado em toda espécie de atividades para satisfazer Kṛṣṇa. Akarma significa sem reação ao trabalho. Por medo, o impersonalista cessa as atividades fruitivas para que a ação resultante não se torne um obstáculo no caminho da auto-realização; mas o personalista conhece exatamente sua posição como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus. Por isso, ele ocupa-se nas atividades da consciência de Kṛṣṇa. Porque tudo é feito para a satisfação de Kṛṣṇa, ele só sente felicidade transcendental no desempenho deste serviço. Aqueles que estão ocupados neste processo são conhecidos como as pessoas que não desejam o prazer dos próprios sentidos. O sentimento de servidão eterna a Kṛṣṇa torna-os imunes a todas as espécies de reações ao trabalho. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:24, 28 June 2018
Verso 18
- कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
- स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
- karmaṇy akarma yaḥ paśyed
- akarmaṇi ca karma yaḥ
- sa buddhimān manuṣyeṣu
- sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
PALAVRA POR PALAVRA
karmaṇi — em ação; akarma — inação; yaḥ — aquele que; paśyet — observa; akarmaṇi — em inação; ca — também; karma — ação fruitiva; yaḥ — aquele que; saḥ — ele; buddhi-mān — é inteligente; manuṣyeṣu — na sociedade humana; saḥ — ele; yuktaḥ — está na posição transcendental; kṛtsna-karma-kṛt — embora ocupado em todas as atividades.
TRADUÇÃO
Quem vê inação na ação, e ação na inação, é inteligente entre os homens, e está na posição transcendental, embora ocupado em todas as espécies de atividades.
SIGNIFICADO
Quem age em consciência de Kṛṣṇa está naturalmente livre do cativeiro do karma. Todas as suas atividades são executadas em prol de Kṛṣṇa, por isso, ele não goza nem sofre nenhum dos efeitos do trabalho. Por conseguinte, ele é inteligente na sociedade humana, embora esteja ocupado em toda espécie de atividades para satisfazer Kṛṣṇa. Akarma significa sem reação ao trabalho. Por medo, o impersonalista cessa as atividades fruitivas para que a ação resultante não se torne um obstáculo no caminho da auto-realização; mas o personalista conhece exatamente sua posição como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus. Por isso, ele ocupa-se nas atividades da consciência de Kṛṣṇa. Porque tudo é feito para a satisfação de Kṛṣṇa, ele só sente felicidade transcendental no desempenho deste serviço. Aqueles que estão ocupados neste processo são conhecidos como as pessoas que não desejam o prazer dos próprios sentidos. O sentimento de servidão eterna a Kṛṣṇa torna-os imunes a todas as espécies de reações ao trabalho.