PT/BG 5.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B10]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P10]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.8-9| BG 5.8-9]] '''[[PT/BG 5.8-9|BG 5.8-9]] - [[PT/BG 5.11|BG 5.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.11| BG 5.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.8-9| BG 5.8-9]] '''[[PT/BG 5.8-9|BG 5.8-9]] - [[PT/BG 5.11|BG 5.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.11| BG 5.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 10 ====
==== Verso 10 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''brahmaṇy ādhāya karmāṇi''
:ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
:''saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ''
:लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
:''lipyate na sa pāpena''
</div>
:''padma-patram ivāmbhasā''


<div class="verse">
:brahmaṇy ādhāya karmāṇi
:saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
:lipyate na sa pāpena
:padma-patram ivāmbhasā
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
brahmaṇi — à Suprema Personalidade de Deus; ādhāya — entregando; karmāṇi — todos os trabalhos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — executa; yaḥ — quem; lipyate — é afetado; na — nunca; saḥ — ele; pāpena — pelo pecado; padma-patram — uma flor de lótus; iva — como; ambhasā — pela água.
''brahmaṇi'' — à Suprema Personalidade de Deus; ''ādhāya'' — entregando; ''karmāṇi'' — todos os trabalhos; ''saṅgam'' — apego; ''tyaktvā'' — abandonando; ''karoti'' — executa; ''yaḥ'' — quem; ''lipyate'' — é afetado; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — ele; ''pāpena'' — pelo pecado; ''padma-patram'' — uma flor de lótus; ''iva'' — como; ''ambhasā'' — pela água.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aquele que executa seu dever sem apego, entregando os resultados ao Senhor Supremo, não é afetado pela ação pecaminosa, assim como a folha de lótus não é tocada pela água.
Aquele que executa seu dever sem apego, entregando os resultados ao Senhor Supremo, não é afetado pela ação pecaminosa, assim como a folha de lótus não é tocada pela água.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Aqui, brahmaṇi significa em consciência de Kṛṣṇa. Em essência, o mundo material é uma manifestação dos três modos da natureza material, tecnicamente chamada pradhāna. Os hinos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.9) e, no Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma indicam que, no mundo material, tudo é uma manifestação do Brahman; e embora os efeitos se manifestem diferentemente, eles não são diferentes da causa. No Īśopaniṣad, afirma-se que tudo se relaciona ao Brahman Supremo, ou Kṛṣṇa, e assim tudo pertence somente a Ele. Quem sabe de fato que tudo pertence a Kṛṣṇa, que Kṛṣṇa é o proprietário de tudo e que, portanto, tudo está ocupado no serviço do Senhor, decerto nada tem a ver com os resultados de suas atividades, quer virtuosas quer pecaminosas. Até mesmo o corpo material de alguém, que lhe foi dado pelo Senhor para executar um determinado tipo de ação, pode ser ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Então, ele está além da contaminação das reações pecaminosas, exatamente como a folha de lótus, que, embora permaneça na água, não se molha. No Gītā (3.30), o Senhor também diz que mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya: “Renuncie a todos os trabalhos e ofereça-os a Mim [Kṛṣṇa]”. Em conclusão, quem não é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conceito do corpo e dos sentidos materiais, mas quem é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conhecimento de que o corpo é propriedade de Kṛṣṇa e deve, portanto, ser ocupado no serviço de Kṛṣṇa.
Aqui, brahmaṇi significa em consciência de Kṛṣṇa. Em essência, o mundo material é uma manifestação dos três modos da natureza material, tecnicamente chamada pradhāna. Os hinos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.9) e, no Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma indicam que, no mundo material, tudo é uma manifestação do Brahman; e embora os efeitos se manifestem diferentemente, eles não são diferentes da causa. No Īśopaniṣad, afirma-se que tudo se relaciona ao Brahman Supremo, ou Kṛṣṇa, e assim tudo pertence somente a Ele. Quem sabe de fato que tudo pertence a Kṛṣṇa, que Kṛṣṇa é o proprietário de tudo e que, portanto, tudo está ocupado no serviço do Senhor, decerto nada tem a ver com os resultados de suas atividades, quer virtuosas quer pecaminosas. Até mesmo o corpo material de alguém, que lhe foi dado pelo Senhor para executar um determinado tipo de ação, pode ser ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Então, ele está além da contaminação das reações pecaminosas, exatamente como a folha de lótus, que, embora permaneça na água, não se molha. No Gītā (3.30), o Senhor também diz que mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya: “Renuncie a todos os trabalhos e ofereça-os a Mim [Kṛṣṇa]”. Em conclusão, quem não é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conceito do corpo e dos sentidos materiais, mas quem é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conhecimento de que o corpo é propriedade de Kṛṣṇa e deve, portanto, ser ocupado no serviço de Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:30, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 10

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

PALAVRA POR PALAVRA

brahmaṇi — à Suprema Personalidade de Deus; ādhāya — entregando; karmāṇi — todos os trabalhos; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; karoti — executa; yaḥ — quem; lipyate — é afetado; na — nunca; saḥ — ele; pāpena — pelo pecado; padma-patram — uma flor de lótus; iva — como; ambhasā — pela água.

TRADUÇÃO

Aquele que executa seu dever sem apego, entregando os resultados ao Senhor Supremo, não é afetado pela ação pecaminosa, assim como a folha de lótus não é tocada pela água.

SIGNIFICADO

Aqui, brahmaṇi significa em consciência de Kṛṣṇa. Em essência, o mundo material é uma manifestação dos três modos da natureza material, tecnicamente chamada pradhāna. Os hinos védicos sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2), tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.9) e, no Bhagavad-gītā (14.3), mama yonir mahad brahma indicam que, no mundo material, tudo é uma manifestação do Brahman; e embora os efeitos se manifestem diferentemente, eles não são diferentes da causa. No Īśopaniṣad, afirma-se que tudo se relaciona ao Brahman Supremo, ou Kṛṣṇa, e assim tudo pertence somente a Ele. Quem sabe de fato que tudo pertence a Kṛṣṇa, que Kṛṣṇa é o proprietário de tudo e que, portanto, tudo está ocupado no serviço do Senhor, decerto nada tem a ver com os resultados de suas atividades, quer virtuosas quer pecaminosas. Até mesmo o corpo material de alguém, que lhe foi dado pelo Senhor para executar um determinado tipo de ação, pode ser ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Então, ele está além da contaminação das reações pecaminosas, exatamente como a folha de lótus, que, embora permaneça na água, não se molha. No Gītā (3.30), o Senhor também diz que mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya: “Renuncie a todos os trabalhos e ofereça-os a Mim [Kṛṣṇa]”. Em conclusão, quem não é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conceito do corpo e dos sentidos materiais, mas quem é consciente de Kṛṣṇa, age segundo o conhecimento de que o corpo é propriedade de Kṛṣṇa e deve, portanto, ser ocupado no serviço de Kṛṣṇa.