PT/BG 5.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B13]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P13]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[PT/BG 5.12|BG 5.12]] - [[PT/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.14| BG 5.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[PT/BG 5.12|BG 5.12]] - [[PT/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.14| BG 5.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 13 ====
==== Verso 13 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''sarva-karmāṇi manasā''
:सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
:''sannyasyāste sukhaṁ vaśī''
:नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
:''nava-dvāre pure dehī''
</div>
:''naiva kurvan na kārayan''


<div class="verse">
:sarva-karmāṇi manasā
:sannyasyāste sukhaṁ vaśī
:nava-dvāre pure dehī
:naiva kurvan na kārayan
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sarva — todas; karmāṇi — atividades; manasā — pela mente; sannyasya — abandonando; āste — permanece; sukham — em felicidade; vaśī — quem é controlado; nava-dvāre — no lugar onde há nove portões; pure — na cidade; dehī — a alma corporificada; na — nunca; eva — decerto; kurvan — fazendo algo; na — não; kārayan — fazendo com que se execute.
''sarva'' — todas; ''karmāṇi'' — atividades; ''manasā'' — pela mente; ''sannyasya'' — abandonando; ''āste'' — permanece; ''sukham'' — em felicidade; ''vaśī'' — quem é controlado; ''nava-dvāre'' — no lugar onde há nove portões; ''pure'' — na cidade; ''dehī'' — a alma corporificada; ''na'' — nunca; ''eva'' — decerto; ''kurvan'' — fazendo algo; ''na'' — não; ''kārayan'' — fazendo com que se execute.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho.
Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões:
A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões:



Latest revision as of 16:31, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan

PALAVRA POR PALAVRA

sarva — todas; karmāṇi — atividades; manasā — pela mente; sannyasya — abandonando; āste — permanece; sukham — em felicidade; vaśī — quem é controlado; nava-dvāre — no lugar onde há nove portões; pure — na cidade; dehī — a alma corporificada; na — nunca; eva — decerto; kurvan — fazendo algo; na — não; kārayan — fazendo com que se execute.

TRADUÇÃO

Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho.

SIGNIFICADO

A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões:

nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥ vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca

“A Suprema Personalidade de Deus, que mora dentro do corpo da entidade viva, é o controlador de todos os seres no Universo inteiro. O corpo consiste de nove portões [dois olhos, duas narinas, dois ouvidos, uma boca, o ânus e os órgãos genitais]. Na sua fase condicionada, a entidade viva identifica-se com o corpo, porém, ao identificar-se com o Senhor que está dentro de si mesma, ela se torna tão livre como o Senhor, mesmo enquanto está no corpo.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

Portanto, quem é consciente de Kṛṣṇa está livre das atividades externas e internas do corpo material.