PT/BG 5.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[PT/BG 5.12|BG 5.12]] - [[PT/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.14| BG 5.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[PT/BG 5.12|BG 5.12]] - [[PT/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.14| BG 5.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 13 ==== | ==== Verso 13 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी । | ||
: | :नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-karmāṇi manasā | |||
:sannyasyāste sukhaṁ vaśī | |||
:nava-dvāre pure dehī | |||
:naiva kurvan na kārayan | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva — todas; karmāṇi — atividades; manasā — pela mente; sannyasya — abandonando; āste — permanece; sukham — em felicidade; vaśī — quem é controlado; nava-dvāre — no lugar onde há nove portões; pure — na cidade; dehī — a alma corporificada; na — nunca; eva — decerto; kurvan — fazendo algo; na — não; kārayan — fazendo com que se execute. | ''sarva'' — todas; ''karmāṇi'' — atividades; ''manasā'' — pela mente; ''sannyasya'' — abandonando; ''āste'' — permanece; ''sukham'' — em felicidade; ''vaśī'' — quem é controlado; ''nava-dvāre'' — no lugar onde há nove portões; ''pure'' — na cidade; ''dehī'' — a alma corporificada; ''na'' — nunca; ''eva'' — decerto; ''kurvan'' — fazendo algo; ''na'' — não; ''kārayan'' — fazendo com que se execute. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho. | Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões: | A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões: | ||
Latest revision as of 16:31, 28 June 2018
Verso 13
- सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
- नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
- sarva-karmāṇi manasā
- sannyasyāste sukhaṁ vaśī
- nava-dvāre pure dehī
- naiva kurvan na kārayan
PALAVRA POR PALAVRA
sarva — todas; karmāṇi — atividades; manasā — pela mente; sannyasya — abandonando; āste — permanece; sukham — em felicidade; vaśī — quem é controlado; nava-dvāre — no lugar onde há nove portões; pure — na cidade; dehī — a alma corporificada; na — nunca; eva — decerto; kurvan — fazendo algo; na — não; kārayan — fazendo com que se execute.
TRADUÇÃO
Ao controlar sua natureza e ao renunciar mentalmente a todas as ações, o ser vivo encarnado reside feliz na cidade dos nove portões [o corpo material], onde não trabalha e nem faz com que se execute trabalho.
SIGNIFICADO
A alma corporificada mora na cidade dos nove portões. As atividades do corpo, ou a alegoria da cidade do corpo, são conduzidas de maneira automática pelos modos específicos da natureza que o influenciam. A alma, embora se sujeite às condições do corpo, pode suplantar estas condições, se ela assim o desejar. É somente porque se esquece de sua natureza superior que se identifica com o corpo material, e por isso sofre. Através da consciência de Kṛṣṇa, ela pode reviver sua verdadeira posição e assim sair de sua forma encarnada. Portanto, ao adotar a consciência de Kṛṣṇa, a pessoa logo se afasta por completo das atividades corpóreas. Numa vida assim controlada, em que ela muda suas deliberações, ela vive feliz dentro da cidade dos nove portões. Faz-se a seguinte referência aos nove portões:
nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥ vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca
“A Suprema Personalidade de Deus, que mora dentro do corpo da entidade viva, é o controlador de todos os seres no Universo inteiro. O corpo consiste de nove portões [dois olhos, duas narinas, dois ouvidos, uma boca, o ânus e os órgãos genitais]. Na sua fase condicionada, a entidade viva identifica-se com o corpo, porém, ao identificar-se com o Senhor que está dentro de si mesma, ela se torna tão livre como o Senhor, mesmo enquanto está no corpo.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)
Portanto, quem é consciente de Kṛṣṇa está livre das atividades externas e internas do corpo material.