PT/BG 5.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.24| BG 5.24]] '''[[PT/BG 5.24|BG 5.24]] - [[PT/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.26| BG 5.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.24| BG 5.24]] '''[[PT/BG 5.24|BG 5.24]] - [[PT/BG 5.26|BG 5.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.26| BG 5.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 25 ==== | ==== Verso 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः । | ||
: | :छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:labhante brahma-nirvāṇam | |||
:ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ | |||
:chinna-dvaidhā-yatātmānaḥ | |||
:sarva-bhūta-hite ratāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
labhante — conseguem; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; ṛṣayaḥ — aqueles que são ativos dentro de si; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que estão livres de todos os pecados; chinna — tendo rompido; dvaidhāḥ — dualidade; yata-ātmānaḥ — ocupados em auto-realização; sarva-bhūta — para todas as entidades vivas; hite — em trabalho beneficente; ratāḥ — ocupados. | ''labhante'' — conseguem; ''brahma-nirvāṇam'' — liberação no Supremo; ''ṛṣayaḥ'' — aqueles que são ativos dentro de si; ''kṣīṇa-kalmaṣāḥ'' — que estão livres de todos os pecados; ''chinna'' — tendo rompido; ''dvaidhāḥ'' — dualidade; ''yata-ātmānaḥ'' — ocupados em auto-realização; ''sarva-bhūta'' — para todas as entidades vivas; ''hite'' — em trabalho beneficente; ''ratāḥ'' — ocupados. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Aqueles que estão além das dualidades que surgem das dúvidas, cujas mentes estão voltadas para si, que vivem atarefados, trabalhando para o bem-estar de todos os seres vivos, e que estão livres de todos os pecados, alcançam a liberação no Supremo. | Aqueles que estão além das dualidades que surgem das dúvidas, cujas mentes estão voltadas para si, que vivem atarefados, trabalhando para o bem-estar de todos os seres vivos, e que estão livres de todos os pecados, alcançam a liberação no Supremo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Pode-se dizer que somente quem está em plena consciência de Kṛṣṇa ocupa-se em atividades para o bem-estar de todas as entidades vivas. Quando se tem o verdadeiro conhecimento de que Kṛṣṇa é a fonte de tudo, então, ao agir neste espírito, age-se para o benefício de todos. A humanidade sofre porque se esqueceu de que Kṛṣṇa é o desfrutador supremo, o proprietário supremo e o amigo supremo. Portanto, agir para reviver esta consciência na sociedade humana é o trabalho beneficente mais elevado. Não pode ocupar-se neste primoroso trabalho beneficente quem não se liberou no Supremo. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem dúvida alguma quanto à supremacia de Kṛṣṇa. Ele não tem dúvida porque está cem por cento livre de todos os pecados. Este é o estado de amor divino. | Pode-se dizer que somente quem está em plena consciência de Kṛṣṇa ocupa-se em atividades para o bem-estar de todas as entidades vivas. Quando se tem o verdadeiro conhecimento de que Kṛṣṇa é a fonte de tudo, então, ao agir neste espírito, age-se para o benefício de todos. A humanidade sofre porque se esqueceu de que Kṛṣṇa é o desfrutador supremo, o proprietário supremo e o amigo supremo. Portanto, agir para reviver esta consciência na sociedade humana é o trabalho beneficente mais elevado. Não pode ocupar-se neste primoroso trabalho beneficente quem não se liberou no Supremo. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem dúvida alguma quanto à supremacia de Kṛṣṇa. Ele não tem dúvida porque está cem por cento livre de todos os pecados. Este é o estado de amor divino. | ||
Latest revision as of 16:33, 28 June 2018
Verso 25
- लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
- छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
- labhante brahma-nirvāṇam
- ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
- chinna-dvaidhā-yatātmānaḥ
- sarva-bhūta-hite ratāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
labhante — conseguem; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; ṛṣayaḥ — aqueles que são ativos dentro de si; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que estão livres de todos os pecados; chinna — tendo rompido; dvaidhāḥ — dualidade; yata-ātmānaḥ — ocupados em auto-realização; sarva-bhūta — para todas as entidades vivas; hite — em trabalho beneficente; ratāḥ — ocupados.
TRADUÇÃO
Aqueles que estão além das dualidades que surgem das dúvidas, cujas mentes estão voltadas para si, que vivem atarefados, trabalhando para o bem-estar de todos os seres vivos, e que estão livres de todos os pecados, alcançam a liberação no Supremo.
SIGNIFICADO
Pode-se dizer que somente quem está em plena consciência de Kṛṣṇa ocupa-se em atividades para o bem-estar de todas as entidades vivas. Quando se tem o verdadeiro conhecimento de que Kṛṣṇa é a fonte de tudo, então, ao agir neste espírito, age-se para o benefício de todos. A humanidade sofre porque se esqueceu de que Kṛṣṇa é o desfrutador supremo, o proprietário supremo e o amigo supremo. Portanto, agir para reviver esta consciência na sociedade humana é o trabalho beneficente mais elevado. Não pode ocupar-se neste primoroso trabalho beneficente quem não se liberou no Supremo. Quem é consciente de Kṛṣṇa não tem dúvida alguma quanto à supremacia de Kṛṣṇa. Ele não tem dúvida porque está cem por cento livre de todos os pecados. Este é o estado de amor divino.
Quem se ocupa em cuidar somente do bem-estar físico da sociedade humana, realmente não pode ajudar a ninguém. Propiciar ao corpo externo e à mente alívio temporário, não é satisfatório. A verdadeira causa das dificuldades a que alguém se sujeita na árdua luta pela vida, na certa deve-se ao fato de ele ter-se esquecido de sua relação com o Senhor Supremo. Quando tem pleno conhecimento de sua relação com Kṛṣṇa, ele é de fato uma alma liberada, embora possa estar no tabernáculo material.