PT/BG 6.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[PT/BG 6.26|BG 6.26]] - [[PT/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[PT/BG 6.26|BG 6.26]] - [[PT/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.28| BG 6.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 27 ==== | ==== Verso 27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् । | ||
: | :उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:praśānta-manasaṁ hy enaṁ | |||
:yoginaṁ sukham uttamam | |||
:upaiti śānta-rajasaṁ | |||
:brahma-bhūtam akalmaṣam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
praśānta — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam — cuja mente; hi — decerto; enam — este; yoginam — o yogī; sukham — felicidade; uttamam — a mais elevada; upaiti — obtém; śānta-rajasam — sua paixão aquietada; brahma-bhūtam — liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam — libertado de todas as reações pecaminosas passadas. | ''praśānta'' — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; ''manasam'' — cuja mente; ''hi'' — decerto; ''enam'' — este; ''yoginam'' — o yogī; ''sukham'' — felicidade; ''uttamam'' — a mais elevada; ''upaiti'' — obtém; ''śānta-rajasam'' — sua paixão aquietada; ''brahma-bhūtam'' — liberação pela identificação com o Absoluto; ''akalmaṣam'' — libertado de todas as reações pecaminosas passadas. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados. | O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material. | Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:37, 28 June 2018
Verso 27
- प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
- उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
- praśānta-manasaṁ hy enaṁ
- yoginaṁ sukham uttamam
- upaiti śānta-rajasaṁ
- brahma-bhūtam akalmaṣam
PALAVRA POR PALAVRA
praśānta — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam — cuja mente; hi — decerto; enam — este; yoginam — o yogī; sukham — felicidade; uttamam — a mais elevada; upaiti — obtém; śānta-rajasam — sua paixão aquietada; brahma-bhūtam — liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam — libertado de todas as reações pecaminosas passadas.
TRADUÇÃO
O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.
SIGNIFICADO
Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.