PT/BG 7.13: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|P13]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.12| BG 7.12]] '''[[PT/BG 7.12|BG 7.12]] - [[PT/BG 7.14|BG 7.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.14| BG 7.14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.12| BG 7.12]] '''[[PT/BG 7.12|BG 7.12]] - [[PT/BG 7.14|BG 7.14]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.14| BG 7.14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 13 ==== | ==== Verso 13 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् । | ||
: | :मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tribhir guṇa-mayair bhāvair | |||
:ebhiḥ sarvam idaṁ jagat | |||
:mohitaṁ nābhijānāti | |||
:mām ebhyaḥ param avyayam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tribhiḥ — três; guṇa-mayaiḥ — consistindo nos guṇas; bhāvaiḥ — pelos estados de existência; ebhiḥ — todos esses; sarvam — todo; idam — este; jagat — Universo; mohitam — iludido; na abhijānāti — não conhece; mām — a Mim; ebhyaḥ — acima desses; param — o Supremo; avyayam — inesgotável. | ''tribhiḥ'' — três; ''guṇa-mayaiḥ'' — consistindo nos guṇas; ''bhāvaiḥ'' — pelos estados de existência; ''ebhiḥ'' — todos esses; ''sarvam'' — todo; ''idam'' — este; ''jagat'' — Universo; ''mohitam'' — iludido; ''na abhijānāti'' — não conhece; ''mām'' — a Mim; ''ebhyaḥ'' — acima desses; ''param'' — o Supremo; ''avyayam'' — inesgotável. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não conhece a Mim, que estou acima dos modos e sou inesgotável. | Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não conhece a Mim, que estou acima dos modos e sou inesgotável. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O mundo inteiro está encantado pelos três modos da natureza material. Aqueles que estão confundidos por estes três modos não podem entender que, transcendental a esta natureza material, está o Supremo Senhor Kṛṣṇa. | O mundo inteiro está encantado pelos três modos da natureza material. Aqueles que estão confundidos por estes três modos não podem entender que, transcendental a esta natureza material, está o Supremo Senhor Kṛṣṇa. | ||
Latest revision as of 16:43, 28 June 2018
Verso 13
- त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् ।
- मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥
- tribhir guṇa-mayair bhāvair
- ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
- mohitaṁ nābhijānāti
- mām ebhyaḥ param avyayam
PALAVRA POR PALAVRA
tribhiḥ — três; guṇa-mayaiḥ — consistindo nos guṇas; bhāvaiḥ — pelos estados de existência; ebhiḥ — todos esses; sarvam — todo; idam — este; jagat — Universo; mohitam — iludido; na abhijānāti — não conhece; mām — a Mim; ebhyaḥ — acima desses; param — o Supremo; avyayam — inesgotável.
TRADUÇÃO
Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não conhece a Mim, que estou acima dos modos e sou inesgotável.
SIGNIFICADO
O mundo inteiro está encantado pelos três modos da natureza material. Aqueles que estão confundidos por estes três modos não podem entender que, transcendental a esta natureza material, está o Supremo Senhor Kṛṣṇa.
Cada entidade viva sob a influência da natureza material tem correspondentemente um tipo particular de corpo e um tipo específico de atividade psicológica e biológica. Há quatro classes de homens agindo nos três modos da natureza material. Aqueles que estão só no modo da bondade chamam-se brāhmaṇas. Aqueles que estão só no modo da paixão chamam-se kṣatriyas. Aqueles que estão nos modos da paixão e da ignorância chamam-se vaiśyas. Aqueles que estão em completa ignorância chamam-se śūdras. E aqueles que estão aquém destes são animais ou levam vida animal. Entretanto, estas designações não são permanentes. Talvez eu seja brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou algo diferente — de qualquer modo, a vida é temporária. Porém, embora a vida seja temporária e não saibamos o que vamos ser na próxima vida, pelo encanto desta energia ilusória, nós nos definimos de acordo com esta concepção de vida corpórea, e assim pensamos que somos americanos, indianos, russos, ou brāhmaṇas, hindus, muçulmanos, etc. E se nos enredamos nos modos da natureza material, então, esquecemo-nos da Suprema Personalidade de Deus que está controlando todos esses modos. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa diz que as entidades vivas iludidas por esses três modos da natureza não entendem que, por trás desses elementos materiais, está a Suprema Personalidade de Deus.
Há muitas espécies diferentes de entidades vivas — seres humanos, semideuses, animais, etc. — e cada uma delas está sob a influência da natureza material, e todas se esqueceram da Personalidade de Deus transcendental. Aqueles que estão nos modos da paixão e da ignorância, e mesmo aqueles que estão no modo da bondade, não conseguem ultrapassar a concepção de que a Verdade Absoluta é o Brahman impessoal. Eles se confundem diante do aspecto pessoal do Senhor Supremo, que manifesta toda a beleza, opulência, conhecimento, força, fama e renúncia. Se nem mesmo aqueles que estão em bondade conseguem compreender, que se pode esperar daqueles que estão em paixão e ignorância? A consciência de Kṛṣṇa é transcendental a todos os três modos da natureza material, e aqueles verdadeiramente estabelecidos em consciência de Kṛṣṇa estão de fato liberados.