PT/BG 8.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B10]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P10]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.9| BG 8.9]] '''[[PT/BG 8.9|BG 8.9]] - [[PT/BG 8.11|BG 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.11| BG 8.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.9| BG 8.9]] '''[[PT/BG 8.9|BG 8.9]] - [[PT/BG 8.11|BG 8.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.11| BG 8.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 10 ====
==== Verso 10 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''prayāṇa-kāle manasācalena''
:प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
:''bhaktyā yukto yoga-balena caiva''
:भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
:''bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak''
:भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
:''sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam''
:स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
</div>


<div class="verse">
:prayāṇa-kāle manasācalena
:bhaktyā yukto yoga-balena caiva
:bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
:sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
prayāṇa-kāle — no momento da morte; manasā — pela mente; acalena — sem que ela se desvie; bhaktyā — com devoção plena; yuktaḥ — ocupado; yoga-balena — pelo poder da yoga mística; ca — também; eva — decerto; bhruvoḥ — as duas sobrancelhas; madhye — entre; prāṇam — o ar vital; āveśya — estabelecendo; samyak — completamente; saḥ — ele; tam — essa; param — transcendental; puruṣam — Personalidade de Deus; upaiti — alcança; divyam — no reino espiritual.
''prayāṇa-kāle'' — no momento da morte; ''manasā'' — pela mente; ''acalena'' — sem que ela se desvie; ''bhaktyā'' — com devoção plena; ''yuktaḥ'' — ocupado; ''yoga-balena'' — pelo poder da yoga mística; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''bhruvoḥ'' — as duas sobrancelhas; ''madhye'' — entre; ''prāṇam'' — o ar vital; ''āveśya'' — estabelecendo; ''samyak'' — completamente; ''saḥ'' — ele; ''tam'' — essa; ''param'' — transcendental; ''puruṣam'' — Personalidade de Deus; ''upaiti'' — alcança; ''divyam'' — no reino espiritual.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aquele que, ao chegar a hora da morte, fixar seu ar vital entre as sobrancelhas e, pela força da yoga, com a mente indesviável, ocupar-se em lembrar o Senhor Supremo com devoção plena, com certeza alcançará a Suprema Personalidade de Deus.
Aquele que, ao chegar a hora da morte, fixar seu ar vital entre as sobrancelhas e, pela força da yoga, com a mente indesviável, ocupar-se em lembrar o Senhor Supremo com devoção plena, com certeza alcançará a Suprema Personalidade de Deus.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Neste verso, afirma-se com toda a clareza que, na hora da morte, devemos fixar a mente na Suprema Personalidade de Deus com devoção. Para aqueles que têm prática em yoga, recomenda-se que elevem a força vital entre as sobrancelhas (ao ājñā-cakra). Sugere-se aqui a prática da ṣaṭ-cakra-yoga, que envolve meditação nos seis cakras. O devoto puro não pratica tal yoga, mas como está sempre ocupado na consciência de Kṛṣṇa, no momento da morte pode lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus por Sua graça. Isto se explica no verso quatorze.
Neste verso, afirma-se com toda a clareza que, na hora da morte, devemos fixar a mente na Suprema Personalidade de Deus com devoção. Para aqueles que têm prática em yoga, recomenda-se que elevem a força vital entre as sobrancelhas (ao ājñā-cakra). Sugere-se aqui a prática da ṣaṭ-cakra-yoga, que envolve meditação nos seis cakras. O devoto puro não pratica tal yoga, mas como está sempre ocupado na consciência de Kṛṣṇa, no momento da morte pode lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus por Sua graça. Isto se explica no verso quatorze.



Latest revision as of 16:47, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 10

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

PALAVRA POR PALAVRA

prayāṇa-kāle — no momento da morte; manasā — pela mente; acalena — sem que ela se desvie; bhaktyā — com devoção plena; yuktaḥ — ocupado; yoga-balena — pelo poder da yoga mística; ca — também; eva — decerto; bhruvoḥ — as duas sobrancelhas; madhye — entre; prāṇam — o ar vital; āveśya — estabelecendo; samyak — completamente; saḥ — ele; tam — essa; param — transcendental; puruṣam — Personalidade de Deus; upaiti — alcança; divyam — no reino espiritual.

TRADUÇÃO

Aquele que, ao chegar a hora da morte, fixar seu ar vital entre as sobrancelhas e, pela força da yoga, com a mente indesviável, ocupar-se em lembrar o Senhor Supremo com devoção plena, com certeza alcançará a Suprema Personalidade de Deus.

SIGNIFICADO

Neste verso, afirma-se com toda a clareza que, na hora da morte, devemos fixar a mente na Suprema Personalidade de Deus com devoção. Para aqueles que têm prática em yoga, recomenda-se que elevem a força vital entre as sobrancelhas (ao ājñā-cakra). Sugere-se aqui a prática da ṣaṭ-cakra-yoga, que envolve meditação nos seis cakras. O devoto puro não pratica tal yoga, mas como está sempre ocupado na consciência de Kṛṣṇa, no momento da morte pode lembrar-se da Suprema Personalidade de Deus por Sua graça. Isto se explica no verso quatorze.

O uso específico da palavra yoga-balena é significativo neste verso, porque, sem a prática de yoga — seja ṣaṭ-cakra-yoga, ou bhakti-yoga —, não será possível chegar a este estado transcendental de existência na hora da morte. Não será possível lembrar-se do Senhor Supremo assim de repente; é preciso que se pratique algum sistema de yoga, especialmente o de bhakti-yoga. Uma vez que ao chegar a hora da morte a mente fica muito perturbada, é necessário praticar a transcendência através da yoga durante a vida.