PT/BG 8.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.21| BG 8.21]] '''[[PT/BG 8.21|BG 8.21]] - [[PT/BG 8.23|BG 8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.23| BG 8.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.21| BG 8.21]] '''[[PT/BG 8.21|BG 8.21]] - [[PT/BG 8.23|BG 8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.23| BG 8.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 22 ==== | ==== Verso 22 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया । | ||
: | :यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥२२॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:puruṣaḥ sa paraḥ pārtha | |||
:bhaktyā labhyas tv ananyayā | |||
:yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni | |||
:yena sarvam idaṁ tatam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
puruṣaḥ — a Suprema Personalidade; saḥ — Ele; paraḥ — o Supremo, ao qual ninguém é superior; pārtha — ó filho de Pṛthā; bhaktyā — pelo serviço devocional; labhyaḥ — pode ser alcançado; tu — mas; ananyayā — imaculado, sem se desviar; yasya — de quem; antaḥ-sthāni — dentro; bhūtāni — toda esta manifestação material; yena — por quem; sarvam — tudo; idam — o que quer que possamos ver; tatam — é penetrado. | ''puruṣaḥ'' — a Suprema Personalidade; ''saḥ'' — Ele; ''paraḥ'' — o Supremo, ao qual ninguém é superior; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''bhaktyā'' — pelo serviço devocional; ''labhyaḥ'' — pode ser alcançado; ''tu'' — mas; ''ananyayā'' — imaculado, sem se desviar; ''yasya'' — de quem; ''antaḥ-sthāni'' — dentro; ''bhūtāni'' — toda esta manifestação material; ''yena'' — por quem; ''sarvam'' — tudo; ''idam'' — o que quer que possamos ver; ''tatam'' — é penetrado. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
A Suprema Personalidade de Deus, que é maior do que tudo, é alcançado pela devoção imaculada. Embora presente em Sua morada, Ele é onipenetrante, e tudo está situado dentro dEle. | A Suprema Personalidade de Deus, que é maior do que tudo, é alcançado pela devoção imaculada. Embora presente em Sua morada, Ele é onipenetrante, e tudo está situado dentro dEle. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Aqui se afirma claramente que o destino supremo, do qual não se retorna, é a morada de Kṛṣṇa, a Pessoa Suprema. O Brahma-saṁhitā descreve esta morada suprema como ānanda-cinmaya-rasa, um lugar onde tudo é pleno em bem-aventurança espiritual. Toda a variedade por ela manifesta tem a qualidade da bem-aventurança espiritual — lá, nada é material. Esta variedade apresenta-se como a expansão espiritual da própria Divindade Suprema, pois lá tudo o que se manifesta tem natureza completamente espiritual, como se explicou no Sétimo Capítulo. Quanto a este mundo material, embora o Senhor esteja sempre em Sua morada suprema, Ele a tudo penetra por meio de Sua energia material. Logo, através de Suas energias material e espiritual, Ele está presente em toda a parte — tanto no universo material quanto no espiritual. Yasyāntaḥ-sthāni significa que tudo é sustentado dentro dEle, dentro de Sua energia espiritual ou material. Por meio destas duas energias, o Senhor é onipenetrante. | Aqui se afirma claramente que o destino supremo, do qual não se retorna, é a morada de Kṛṣṇa, a Pessoa Suprema. O Brahma-saṁhitā descreve esta morada suprema como ānanda-cinmaya-rasa, um lugar onde tudo é pleno em bem-aventurança espiritual. Toda a variedade por ela manifesta tem a qualidade da bem-aventurança espiritual — lá, nada é material. Esta variedade apresenta-se como a expansão espiritual da própria Divindade Suprema, pois lá tudo o que se manifesta tem natureza completamente espiritual, como se explicou no Sétimo Capítulo. Quanto a este mundo material, embora o Senhor esteja sempre em Sua morada suprema, Ele a tudo penetra por meio de Sua energia material. Logo, através de Suas energias material e espiritual, Ele está presente em toda a parte — tanto no universo material quanto no espiritual. Yasyāntaḥ-sthāni significa que tudo é sustentado dentro dEle, dentro de Sua energia espiritual ou material. Por meio destas duas energias, o Senhor é onipenetrante. | ||
Latest revision as of 16:49, 28 June 2018
Verso 22
- पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
- यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥२२॥
- puruṣaḥ sa paraḥ pārtha
- bhaktyā labhyas tv ananyayā
- yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni
- yena sarvam idaṁ tatam
PALAVRA POR PALAVRA
puruṣaḥ — a Suprema Personalidade; saḥ — Ele; paraḥ — o Supremo, ao qual ninguém é superior; pārtha — ó filho de Pṛthā; bhaktyā — pelo serviço devocional; labhyaḥ — pode ser alcançado; tu — mas; ananyayā — imaculado, sem se desviar; yasya — de quem; antaḥ-sthāni — dentro; bhūtāni — toda esta manifestação material; yena — por quem; sarvam — tudo; idam — o que quer que possamos ver; tatam — é penetrado.
TRADUÇÃO
A Suprema Personalidade de Deus, que é maior do que tudo, é alcançado pela devoção imaculada. Embora presente em Sua morada, Ele é onipenetrante, e tudo está situado dentro dEle.
SIGNIFICADO
Aqui se afirma claramente que o destino supremo, do qual não se retorna, é a morada de Kṛṣṇa, a Pessoa Suprema. O Brahma-saṁhitā descreve esta morada suprema como ānanda-cinmaya-rasa, um lugar onde tudo é pleno em bem-aventurança espiritual. Toda a variedade por ela manifesta tem a qualidade da bem-aventurança espiritual — lá, nada é material. Esta variedade apresenta-se como a expansão espiritual da própria Divindade Suprema, pois lá tudo o que se manifesta tem natureza completamente espiritual, como se explicou no Sétimo Capítulo. Quanto a este mundo material, embora o Senhor esteja sempre em Sua morada suprema, Ele a tudo penetra por meio de Sua energia material. Logo, através de Suas energias material e espiritual, Ele está presente em toda a parte — tanto no universo material quanto no espiritual. Yasyāntaḥ-sthāni significa que tudo é sustentado dentro dEle, dentro de Sua energia espiritual ou material. Por meio destas duas energias, o Senhor é onipenetrante.
Só é possível ingressar na suprema morada de Kṛṣṇa ou nos inúmeros planetas Vaikuṇṭha por meio de bhakti, serviço devocional, como o indica claramente aqui a palavra bhaktyā. Nenhum outro processo pode ajudar a pessoa a alcançar esta morada suprema. Os Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) também descrevem a morada suprema e a Suprema Personalidade de Deus. Eko vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇaḥ. Nesta morada existe uma única Suprema Personalidade de Deus, cujo nome é Kṛṣṇa. Ele é a suprema Deidade misericordiosa e, embora lá situado como um só, Ele Se manifesta em milhões e milhões de expansões plenárias. Os Vedas comparam o Senhor a uma árvore que, embora imóvel, dá muitas variedades de frutos e flores e sempre muda as folhas. As expansões plenárias do Senhor que presidem os planetas Vaikuṇṭha têm quatro braços e são conhecidas por uma grande variedade de nomes — Puruṣottama, Trivikrama, Keśava, Mādhava, Aniruddha, Hṛṣīkeśa, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Śrīdhara, Vāsudeva, Dāmodara, Janārdana, Nārāyaṇa, Vāmana, Padmanābha, etc.
O Brahma-saṁhitā (5.37) também confirma que, embora esteja sempre na morada suprema, Goloka Vṛndāvana, O Senhor é onipenetrante e, por isso, tudo corre bem (goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ). Como se afirma nos Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8), parāsya śaktir vividhaiva śrūyate/ svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca: Suas energias são tão expandidas que sistematicamente coordenam com a máxima eficiência tudo na manifestação cósmica, embora o Senhor Supremo esteja longe, muito longe.