PT/BG 8.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B27]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|P27]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 8| Capítulo Oito: Alcançando o Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[PT/BG 8.26|BG 8.26]] - [[PT/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.28| BG 8.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[PT/BG 8.26|BG 8.26]] - [[PT/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 8.28| BG 8.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 27 ====
==== Verso 27 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''naite sṛtī pārtha jānan''
:नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
:''yogī muhyati kaścana''
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
:''tasmāt sarveṣu kāleṣu''
</div>
:''yoga-yukto bhavārjuna''


<div class="verse">
:naite sṛtī pārtha jānan
:yogī muhyati kaścana
:tasmāt sarveṣu kāleṣu
:yoga-yukto bhavārjuna
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
na — nunca; ete — estes dois; sṛtī — diferentes caminhos; pārtha — ó filho de Pṛthā; jānan — mesmo que saiba; yogī — o devoto do Senhor; muhyati — confunde-se; kaścana — nenhum; tasmāt — portanto; sarveṣu kāleṣu — sempre; yoga-yuktaḥ — ocupado em consciência de Kṛṣṇa; bhava — apenas torne-se; arjuna — ó Arjuna.
''na'' — nunca; ''ete'' — estes dois; ''sṛtī'' — diferentes caminhos; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''jānan'' — mesmo que saiba; ''yogī'' — o devoto do Senhor; ''muhyati'' — confunde-se; ''kaścana'' — nenhum; ''tasmāt'' — portanto; ''sarveṣu kāleṣu'' — sempre; ''yoga-yuktaḥ'' — ocupado em consciência de Kṛṣṇa; ''bhava'' — apenas torne-se; ''arjuna'' — ó Arjuna.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.
Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.
Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:50, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

PALAVRA POR PALAVRA

na — nunca; ete — estes dois; sṛtī — diferentes caminhos; pārtha — ó filho de Pṛthā; jānan — mesmo que saiba; yogī — o devoto do Senhor; muhyati — confunde-se; kaścana — nenhum; tasmāt — portanto; sarveṣu kāleṣu — sempre; yoga-yuktaḥ — ocupado em consciência de Kṛṣṇa; bhava — apenas torne-se; arjuna — ó Arjuna.

TRADUÇÃO

Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.

SIGNIFICADO

Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.