PT/BG 9.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|B04]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|P04]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 9| Capítulo Nove: O Conhecimento Mais Confidencial]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 9| Capítulo Nove: O Conhecimento Mais Confidencial]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[PT/BG 9.3|BG 9.3]] - [[PT/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 9.3| BG 9.3]] '''[[PT/BG 9.3|BG 9.3]] - [[PT/BG 9.5|BG 9.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 9.5| BG 9.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 4 ====
==== Verso 4 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''mayā tatam idaṁ sarvaṁ''
:मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
:''jagad avyakta-mūrtinā''
:मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
:''mat-sthāni sarva-bhūtāni''
</div>
:''na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ''


<div class="verse">
:mayā tatam idaṁ sarvaṁ
:jagad avyakta-mūrtinā
:mat-sthāni sarva-bhūtāni
:na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
mayā — por Mim; tatam — penetrada; idam — esta; sarvam — toda; jagat — manifestação cósmica; avyakta-mūrtinā — pela forma imanifesta; mat-sthāni — em Mim; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; na — não; ca — também; aham — Eu; teṣu — neles; avasthitaḥ — situado.
''mayā'' — por Mim; ''tatam'' — penetrada; ''idam'' — esta; ''sarvam'' — toda; ''jagat'' — manifestação cósmica; ''avyakta-mūrtinā'' — pela forma imanifesta; ''mat-sthāni'' — em Mim; ''sarva-bhūtāni'' — todas as entidades vivas; ''na'' — não; ''ca'' — também; ''aham'' — Eu; ''teṣu'' — neles; ''avasthitaḥ'' — situado.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.
Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito:
A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito:



Latest revision as of 16:57, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 4

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

mayā — por Mim; tatam — penetrada; idam — esta; sarvam — toda; jagat — manifestação cósmica; avyakta-mūrtinā — pela forma imanifesta; mat-sthāni — em Mim; sarva-bhūtāni — todas as entidades vivas; na — não; ca — também; aham — Eu; teṣu — neles; avasthitaḥ — situado.

TRADUÇÃO

Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.

SIGNIFICADO

A Suprema Personalidade de Deus não é perceptível através dos sentidos materiais grosseiros. Está dito:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Não se podem compreender o nome, a fama, os passatempos, etc., do Senhor Śrī Kṛṣṇa por meio dos sentidos materiais. Ele Se revela somente a alguém que esteja ocupado em serviço devocional puro sob orientação apropriada. No Brahma-saṁhitā (5.38), afirma-se que premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti: o devoto pode ver a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, sempre dentro e fora de si, se tiver desenvolvido uma atitude transcendental amorosa para com Ele. Assim, Ele não é visível às pessoas em geral. Aqui se diz que, embora seja onipenetrante e onipresente, Ele não é concebível através dos sentidos materiais. Isto é indicado aqui com as palavras avyakta-mūrtinā. Mas na verdade, embora não possamos vê-lO, tudo repousa nEle. Como comentamos no Sétimo Capítulo, a manifestação cósmica material inteira é apenas uma combinação de Suas duas diferentes energias — a energia espiritual superior e a energia material inferior. Assim como o brilho do sol se espalha por todo o Universo, a energia do Senhor se espalha por toda a criação, e tudo repousa nessa energia.

Todavia, ninguém deve concluir que, como Ele Se espalha por toda a parte, Ele perdeu Sua existência pessoal. Para refutar este argumento, o Senhor diz: “Eu estou em toda a parte, e tudo está em Mim, mas mesmo assim fico a distância”. Por exemplo, um rei encabeça um governo que é apenas uma manifestação de sua energia; os diferentes departamentos governamentais não passam de energias do rei, e cada departamento apóia-se no poder do rei. Mas mesmo assim não é de se esperar que o rei em pessoa esteja presente em cada departamento. Este é um exemplo rudimentar. Da mesma forma, todas as manifestações que vemos e tudo o que existe, tanto neste mundo material quanto no mundo espiritual, repousam na energia da Suprema Personalidade de Deus. A criação ocorre pela difusão de Suas diferentes energias, e, como se afirma no Bhagavad-gītā, viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam: Ele está presente em toda a parte por meio de Sua representação pessoal, a difusão de Suas diferentes energias.