RU/BG 1.16-18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.15| BG 1.15]] '''[[RU/BG 1.15|BG 1.15]] - [[RU/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.19| BG 1.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.15| БГ 1.15]] '''[[RU/BG 1.15|БГ 1.15]] - [[RU/BG 1.19|БГ 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 16-18 ====
==== ТЕКСТЫ 16-18 ====
<div class="devanagari">
:अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
:नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
:काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
:धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
:द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
:सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''анантавиджайа рдж''
:анантавиджайа рдж
:''кунтӣ-путро йудхишхира''
:кунтӣ-путро йудхишхира
:''накула сахадева ча''
:накула сахадева ча
:''сугхоша-маипушпакау''
:сугхоша-маипушпакау
:''кйа ча парамешв-са''
:кйа ча парамешв-са
:''икхаӣ ча мах-ратха''
:икхаӣ ча мах-ратха
:''дхшадйумно вира ча''
:дхшадйумно вира ча
:''стйаки чпарджита''
:стйаки чпарджита
:''друпадо драупадей ча''
:друпадо драупадей ча
:''сарваа птхивӣ-пате''
:сарваа птхивӣ-пате
:''саубхадра ча мах-бху''
:саубхадра ча мах-бху
:''акхн дадхму птхак птхак''
:акхн дадхму птхак птхак
 
</div>
</div>


Line 25: Line 35:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; рдж — царь; кунтӣ-путра — сын Кунти; йудхишхира — Юдхиштхира; накула — Накула; сахадева — Сахадева; ча — и; сугхоша-маипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кйа — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-са — великий лучник; икхаӣ — Шикханди; ча — также; мах-ратха — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхшадйумна — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; стйаки — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апарджита — непобедимый; друпада — Друпада, царь Панчалы; драупадей — сыновья Драупади; ча — также; сарваа — всюду; птхивӣ-пате — о царь; саубхдра — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; мах-бху — могучерукий; акхн — в раковины; дадхму — затрубили; птхак птхак — каждый в отдельности.
''ананта-виджайам'' — в раковину Анантавиджаю; ''рдж'' — царь; ''кунтӣ-путра'' — сын Кунти; ''йудхишхира'' — Юдхиштхира; ''накула'' — Накула; ''сахадева'' — Сахадева; ''ча'' — и; ''сугхоша-маипушпакау'' — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ''кйа'' — царь Каши (Варанаси); ''ча'' — и; ''парама-ишу-са'' — великий лучник; ''икхаӣ'' — Шикханди; ''ча'' — также; ''мах-ратха'' — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; ''дхшадйумна'' — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); ''вира'' — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ''ча'' — также; ''стйаки'' — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ''ча'' — и; ''апарджита'' — непобедимый; ''друпада'' — Друпада, царь Панчалы; ''драупадей'' — сыновья Драупади; ''ча'' — также; ''сарваа'' — всюду; ''птхивӣ-пате'' — о царь; ''саубхдра'' — Абхиманью, сын Субхадры; ''ча'' — также; ''мах-бху'' — могучерукий; ''акхн'' — в раковины; ''дадхму'' — затрубили; ''птхак птхак'' — каждый в отдельности.
</div>
</div>


Line 41: Line 51:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.15| BG 1.15]] '''[[RU/BG 1.15|BG 1.15]] - [[RU/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.19| BG 1.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.15| БГ 1.15]] '''[[RU/BG 1.15|БГ 1.15]] - [[RU/BG 1.19|БГ 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
анантавиджайа рдж
кунтӣ-путро йудхишхира
накула сахадева ча
сугхоша-маипушпакау
кйа ча парамешв-са
икхаӣ ча мах-ратха
дхшадйумно вира ча
стйаки чпарджита
друпадо драупадей ча
сарваа птхивӣ-пате
саубхадра ча мах-бху
акхн дадхму птхак птхак

Пословный перевод

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; рдж — царь; кунтӣ-путра — сын Кунти; йудхишхира — Юдхиштхира; накула — Накула; сахадева — Сахадева; ча — и; сугхоша-маипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кйа — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-са — великий лучник; икхаӣ — Шикханди; ча — также; мах-ратха — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхшадйумна — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; стйаки — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апарджита — непобедимый; друпада — Друпада, царь Панчалы; драупадей — сыновья Драупади; ча — также; сарваа — всюду; птхивӣ-пате — о царь; саубхдра — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; мах-бху — могучерукий; акхн — в раковины; дадхму — затрубили; птхак птхак — каждый в отдельности.

Перевод

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

Комментарий

Санджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду и возвести на престол собственных сыновей, не заслуживала похвалы. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что весь род Куру будет уничтожен в этой великой битве. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и кончая самыми юными его членами (Абхиманью и другими), — все собравшиеся на поле битвы, в том числе и цари многих стран мира, были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям.