RU/BG 1.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|БГ 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|БГ 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| БГ 1.21-22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 20 ==== | ==== ТЕКСТ 20 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः । | |||
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः । | |||
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :атха вйавастхитн дшв | ||
: | :дхртаршрн капи-дхваджа | ||
: | :правтте астра-сампте | ||
: | :дханур удйамйа пава | ||
: | :хшӣкеа тад вкйам | ||
: | :идам ха махӣ-пате | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 24: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
атха — тогда; вйавастхитн — выстроенных; дшв — оглядев; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджа — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правтте — когда был готов; астра-сампте — пускать стрелы; дхану — лук; удйамйа — вскинув; пава — сын Панду (Арджуна); хшӣкеам — Господу Кришне; тад — тогда; вкйам — речь; идам — эту; ха — произнес; махӣ-пате — о царь. | ''атха'' — тогда; ''вйавастхитн'' — выстроенных; ''дшв'' — оглядев; ''дхртаршрн'' — сыновей Дхритараштры; ''капи-дхваджа'' — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; ''правтте'' — когда был готов; ''астра-сампте'' — пускать стрелы; ''дхану'' — лук; ''удйамйа'' — вскинув; ''пава'' — сын Панду (Арджуна); ''хшӣкеам'' — Господу Кришне; ''тад'' — тогда; ''вкйам'' — речь; ''идам'' — эту; ''ха'' — произнес; ''махӣ-пате'' — о царь. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 40: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|БГ 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|БГ 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| БГ 1.21-22]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:27, 28 June 2018
ТЕКСТ 20
- अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
- प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
- हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
- атха вйавастхитн дшв
- дхртаршрн капи-дхваджа
- правтте астра-сампте
- дханур удйамйа пава
- хшӣкеа тад вкйам
- идам ха махӣ-пате
Пословный перевод
атха — тогда; вйавастхитн — выстроенных; дшв — оглядев; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджа — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правтте — когда был готов; астра-сампте — пускать стрелы; дхану — лук; удйамйа — вскинув; пава — сын Панду (Арджуна); хшӣкеам — Господу Кришне; тад — тогда; вкйам — речь; идам — эту; ха — произнес; махӣ-пате — о царь.
Перевод
Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.
Комментарий
До начала битвы оставалось совсем немного времени. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще одно предвестие будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. И теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Рама, там и Его вечный слуга Хануман и вечная супруга Сита, богиня счастья и удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, Господь Кришна, повелитель чувств, который находился рядом с ним, должен был руководить всеми его действиями и Арджуна во время сражения мог в любой момент получить от Него нужный совет. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.