RU/BG 1.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B20]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R20]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| BG 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| BG 1.21-22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|БГ 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|БГ 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| БГ 1.21-22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 20 ====
==== ТЕКСТ 20 ====
<div class="devanagari">
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''атха вйавастхитн дшв''
:атха вйавастхитн дшв
:''дхртаршрн капи-дхваджа''
:дхртаршрн капи-дхваджа
:''правтте астра-сампте''
:правтте астра-сампте
:''дханур удйамйа пава''
:дханур удйамйа пава
:''хшӣкеа тад вкйам''
:хшӣкеа тад вкйам
:''идам ха махӣ-пате''
:идам ха махӣ-пате
 
</div>
</div>


Line 19: Line 24:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
атха — тогда; вйавастхитн — выстроенных; дшв — оглядев; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджа — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правтте — когда был готов; астра-сампте — пускать стрелы; дхану — лук; удйамйа — вскинув; пава — сын Панду (Арджуна); хшӣкеам — Господу Кришне; тад — тогда; вкйам — речь; идам — эту; ха — произнес; махӣ-пате — о царь.
''атха'' — тогда; ''вйавастхитн'' — выстроенных; ''дшв'' — оглядев; ''дхртаршрн'' — сыновей Дхритараштры; ''капи-дхваджа'' — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; ''правтте'' — когда был готов; ''астра-сампте'' — пускать стрелы; ''дхану'' — лук; ''удйамйа'' — вскинув; ''пава'' — сын Панду (Арджуна); ''хшӣкеам'' — Господу Кришне; ''тад'' — тогда; ''вкйам'' — речь; ''идам'' — эту; ''ха'' — произнес; ''махӣ-пате'' — о царь.
</div>
</div>


Line 35: Line 40:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| BG 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| BG 1.21-22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.19| БГ 1.19]] '''[[RU/BG 1.19|БГ 1.19]] - [[RU/BG 1.21-22|БГ 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.21-22| БГ 1.21-22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:27, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхитн дшв
дхртаршрн капи-дхваджа
правтте астра-сампте
дханур удйамйа пава
хшӣкеа тад вкйам
идам ха махӣ-пате

Пословный перевод

атха — тогда; вйавастхитн — выстроенных; дшв — оглядев; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджа — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правтте — когда был готов; астра-сампте — пускать стрелы; дхану — лук; удйамйа — вскинув; пава — сын Панду (Арджуна); хшӣкеам — Господу Кришне; тад — тогда; вкйам — речь; идам — эту; ха — произнес; махӣ-пате — о царь.

Перевод

Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.

Комментарий

До начала битвы оставалось совсем немного времени. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще одно предвестие будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. И теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Рама, там и Его вечный слуга Хануман и вечная супруга Сита, богиня счастья и удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, Господь Кришна, повелитель чувств, который находился рядом с ним, должен был руководить всеми его действиями и Арджуна во время сражения мог в любой момент получить от Него нужный совет. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.