RU/BG 1.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B28]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R28]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[RU/BG 1.27|BG 1.27]] - [[RU/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.27| БГ 1.27]] '''[[RU/BG 1.27|БГ 1.27]] - [[RU/BG 1.29|БГ 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.29| БГ 1.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 28 ====
==== ТЕКСТ 28 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
:सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''арджуна увча''
:арджуна увча
:''дшвема сва-джана кша''
:''йуйутсу самупастхитам''
:''сӣданти мама гтри''
:''мукха ча париушйати''


:дшвема сва-джана кша
:йуйутсу самупастхитам
:сӣданти мама гтри
:мукха ча париушйати
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
арджуна увча — Арджуна сказал; дшв — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кша — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сӣданти — дрожат; мама — мои; гтри — члены тела; мукхам — рот; ча — и; париушйати — пересыхает.
''арджуна увча'' — Арджуна сказал; ''дшв'' — увидев; ''имам'' — эту; ''сва-джанам'' — родню; ''кша'' — о Кришна; ''йуйутсум'' — воинственно настроенную; ''самупастхитам'' — расположенную; ''сӣданти'' — дрожат; ''мама'' — мои; ''гтри'' — члены тела; ''мукхам'' — рот; ''ча'' — и; ''париушйати'' — пересыхает.
</div>
</div>


Line 41: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[RU/BG 1.27|BG 1.27]] - [[RU/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.29| BG 1.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.27| БГ 1.27]] '''[[RU/BG 1.27|БГ 1.27]] - [[RU/BG 1.29|БГ 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.29| БГ 1.29]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:29, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна увча
дшвема сва-джана кша
йуйутсу самупастхитам
сӣданти мама гтри
мукха ча париушйати

Пословный перевод

арджуна увча — Арджуна сказал; дшв — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кша — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сӣданти — дрожат; мама — мои; гтри — члены тела; мукхам — рот; ча — и; париушйати — пересыхает.

Перевод

Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.

Комментарий

Тот, кто по-настоящему предан Господу, обладает всеми добродетелями святых и полубогов, тогда как непреданные, сколь бы образованны и культурны с материальной точки зрения они ни были, лишены этих возвышенных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов своей семьи, он преисполнился состраданием к ним, решившим воевать друг с другом. К своим воинам он испытывал сострадание с самого начала, но сейчас он проникся жалостью даже к воинам вражеской армии, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь и у него пересохло в горле. Их воинственный дух оказался в какой-то степени неожиданностью для Арджуны. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Для такого добросердечного преданного, как Арджуна, это было ударом. Хоть здесь и не сказано об этом, нетрудно себе представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но также плакал от сострадания. Все это свидетельствовало не о слабости Арджуны, а о его доброте, присущей чистым преданным Господа. Вот почему говорится:

йасйсти бхактир бхагаватй акичан сарваир гуаис татра самсате сур харв абхактасйа куто махад-гу мано-ратхенсати дхвато бахи

«Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми достоинствами полубогов, тогда как непреданный может похвастаться только материальными качествами, цена которым невелика. Причина в том, что такой человек постоянно идет на поводу у своего ума и потому не может устоять перед соблазнами материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).