RU/BG 1.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| БГ 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|БГ 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 31 ==== | ==== ТЕКСТ 31 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे । | |||
:न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :на ча рейо ’нупайми | ||
: | :хатв сва-джанам хаве | ||
: | :на ккше виджайа кша | ||
: | :на ча рджйа сукхни ча | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; ча — также; рейа — хорошее; анупайми — предвижу; хатв — убив; сва-джанам — свою родню; хаве — в битве; на — не; ккше — желаю; виджайам — победу; кша — о Кришна; на — не; ча — также; рджйам — царство; сукхни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также. | ''на'' — не; ''ча'' — также; ''рейа'' — хорошее; ''анупайми'' — предвижу; ''хатв'' — убив; ''сва-джанам'' — свою родню; ''хаве'' — в битве; ''на'' — не; ''ккше'' — желаю; ''виджайам'' — победу; ''кша'' — о Кришна; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''рджйам'' — царство; ''сукхни'' — радости (завоеванные такой ценой); ''ча'' — также. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.30| БГ 1.30]] '''[[RU/BG 1.30|БГ 1.30]] - [[RU/BG 1.32-35|БГ 1.32-35]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.32-35| БГ 1.32-35]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:29, 28 June 2018
ТЕКСТ 31
- न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
- न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
- на ча рейо ’нупайми
- хатв сва-джанам хаве
- на ккше виджайа кша
- на ча рджйа сукхни ча
Пословный перевод
на — не; ча — также; рейа — хорошее; анупайми — предвижу; хатв — убив; сва-джанам — свою родню; хаве — в битве; на — не; ккше — желаю; виджайам — победу; кша — о Кришна; на — не; ча — также; рджйам — царство; сукхни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.
Перевод
Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.
Комментарий
Не зная, что истинной целью жизни является Вишну (или Кришна), обусловленные души ищут счастья в материальных, плотских отношениях. Ослепленные ложными представлениями о жизни, они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье. Арджуна как будто даже забыл о кодексе чести кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, которые погибают на поле боя, и люди, отрекшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что смерть сородичей не принесет ему счастья, и потому не хочет сражаться, точно так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всем, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Как кшатрию, ему, чтобы получать средства к существованию, необходимо править царством, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в лес и жить отшельником.