RU/BG 1.32-35: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.31| БГ 1.31]] '''[[RU/BG 1.31|БГ 1.31]] - [[RU/BG 1.36|БГ 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 32-35 ==== | ==== ТЕКСТЫ 32-35 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा । | |||
:येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥ | |||
:त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च । | |||
:आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥ | |||
:मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा । | |||
:एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥ | |||
:अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते । | |||
:निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ки но рджйена говинда | ||
: | :ки бхогаир джӣвитена в | ||
: | :йешм артхе ккшита но | ||
: | :рджйа бхог сукхни ча | ||
: | :та име ’вастхит йуддхе | ||
: | :прс тйактв дханни ча | ||
: | :чрй питара путрс | ||
: | :татхаива ча питмах | ||
: | :мтул ваур паутр | ||
: | :йл самбандхинас татх | ||
: | :этн на хантум иччхми | ||
: | :гхнато ’пи мадхусӯдана | ||
: | :апи траилокйа-рджйасйа | ||
: | :хето ки ну махӣ-кте | ||
: | :нихатйа дхртаршрн на | ||
: | :к прӣти сйдж джанрдана | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 42: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
ким — что; на — нам; рджйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаи — наслаждениями; джӣвитена — жизнью; в — или; йешм — которых; артхе — с целью; ккшитам — желаемое; на — наше; рджйам — царство; бхог — материальные наслаждения; сукхни — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхит — находящиеся; йуддхе — на поле боя; прн — жизни; тйактв — отдав; дханни — богатства; ча — также; чрй — учителя; питара — отцы; путр — сыновья; татх — также; эва — безусловно; ча — и; питмах — деды; мтул — дядья по матери; ваур — тести; паутр — внуки; йл — зятья, шурины; самбандхина — родственники; татх — затем; этн — эти; на — не; хантум — убивать; иччхми — желаю; гхната — убивающий; апи — даже; мадхусӯдана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; рджйасйа — царства; хето — с целью; ким ну — что же; махӣ- кте — для земли; нихатйа — убив; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; на — нам; к — какая; прӣти — радость; сйт — будет; джанрдана — о хранитель всех живых существ. | ''ким'' — что; ''на'' — нам; ''рджйена'' — царством; ''говинда'' — о Кришна; ''ким'' — что; ''бхогаи'' — наслаждениями; ''джӣвитена'' — жизнью; ''в'' — или; ''йешм'' — которых; ''артхе'' — с целью; ''ккшитам'' — желаемое; ''на'' — наше; ''рджйам'' — царство; ''бхог'' — материальные наслаждения; ''сукхни'' — радости; ''ча'' — также; ''те'' — они; ''име'' — эти; ''авастхит'' — находящиеся; ''йуддхе'' — на поле боя; ''прн'' — жизни; ''тйактв'' — отдав; ''дханни'' — богатства; ''ча'' — также; ''чрй'' — учителя; ''питара'' — отцы; ''путр'' — сыновья; ''татх'' — также; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и; ''питмах'' — деды; ''мтул'' — дядья по матери; ''ваур'' — тести; ''паутр'' — внуки; ''йл'' — зятья, шурины; ''самбандхина'' — родственники; ''татх'' — затем; ''этн'' — эти; ''на'' — не; ''хантум'' — убивать; ''иччхми'' — желаю; ''гхната'' — убивающий; ''апи'' — даже; ''мадхусӯдана'' — о Кришна, сразивший демона Мадху; ''апи'' — даже; ''траи-локйа'' — охватывающего три мира; ''рджйасйа'' — царства; ''хето'' — с целью; ''ким ну'' — что же; ''махӣ- кте'' — для земли; ''нихатйа'' — убив; ''дхртаршрн'' — сыновей Дхритараштры; ''на'' — нам; ''к'' — какая; ''прӣти'' — радость; ''сйт'' — будет; ''джанрдана'' — о хранитель всех живых существ. | ||
</div> | </div> | ||
Line 45: | Line 58: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.31| БГ 1.31]] '''[[RU/BG 1.31|БГ 1.31]] - [[RU/BG 1.36|БГ 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.36| БГ 1.36]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:29, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 32-35
- किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
- येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
- त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
- आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
- मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
- एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
- अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
- निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥
- ки но рджйена говинда
- ки бхогаир джӣвитена в
- йешм артхе ккшита но
- рджйа бхог сукхни ча
- та име ’вастхит йуддхе
- прс тйактв дханни ча
- чрй питара путрс
- татхаива ча питмах
- мтул ваур паутр
- йл самбандхинас татх
- этн на хантум иччхми
- гхнато ’пи мадхусӯдана
- апи траилокйа-рджйасйа
- хето ки ну махӣ-кте
- нихатйа дхртаршрн на
- к прӣти сйдж джанрдана
Пословный перевод
ким — что; на — нам; рджйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаи — наслаждениями; джӣвитена — жизнью; в — или; йешм — которых; артхе — с целью; ккшитам — желаемое; на — наше; рджйам — царство; бхог — материальные наслаждения; сукхни — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхит — находящиеся; йуддхе — на поле боя; прн — жизни; тйактв — отдав; дханни — богатства; ча — также; чрй — учителя; питара — отцы; путр — сыновья; татх — также; эва — безусловно; ча — и; питмах — деды; мтул — дядья по матери; ваур — тести; паутр — внуки; йл — зятья, шурины; самбандхина — родственники; татх — затем; этн — эти; на — не; хантум — убивать; иччхми — желаю; гхната — убивающий; апи — даже; мадхусӯдана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; рджйасйа — царства; хето — с целью; ким ну — что же; махӣ- кте — для земли; нихатйа — убив; дхртаршрн — сыновей Дхритараштры; на — нам; к — какая; прӣти — радость; сйт — будет; джанрдана — о хранитель всех живых существ.
Перевод
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?
Комментарий
Арджуна называет Господа Кришну Говиндой, поскольку Кришна доставляет удовольствие коровам и чувствам. Употребляя это важное слово, Арджуна хочет сказать, что Кришне должно быть известно, каким образом можно доставить удовольствие чувствам Арджуны. Но Говинда вовсе не обязан услаждать наши чувства. Однако если мы будем стараться доставить удовольствие Говинде, то это само по себе принесет удовлетворение нам и нашим чувствам. В материальном мире каждый ищет чувственных удовольствий и хочет сделать Бога исполнителем своих желаний. Но Господь удовлетворяет желания живых существ только в той степени, в какой они того заслуживают, а не в той, в какой они хотят. Однако, когда живое существо ставит перед собой иную цель и старается доставить удовольствие чувствам Говинды, а не собственным чувствам, тогда по милости Господа оно получает все, чего желает. Сильная привязанность к своему роду и членам своей семьи, которую проявляет Арджуна, в значительной степени вызвана его естественным состраданием к ним. Поэтому он не желает участвовать в битве. Каждый из нас хочет продемонстрировать свои богатства друзьям и родственникам, но Арджуна боится, что все его друзья и родственники погибнут в этой битве и он, одержав победу, не сможет разделить с ними свои богатства. Такой образ мыслей типичен для людей, ведущих мирскую жизнь. Но в духовной жизни все обстоит иначе. Поскольку преданный стремится удовлетворить желания Господа, он может по Его воле стать обладателем несметных богатств, чтобы использовать их в служении Кришне. Если же это идет вразрез с волей Господа, преданный не возьмет себе ни гроша. Арджуна не желал убивать своих родственников, а если уж их необходимо было убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Тогда Арджуна еще не знал, что Кришна, по сути дела, убил его сородичей задолго до того, как они собрались на поле боя, и единственное, что требовалось от Арджуны, — это стать орудием в руках Кришны. Об этом мы узнаем из последующих глав. Будучи от природы преданным Господу, Арджуна не хотел мстить своим вероломным двоюродным братьям, но их гибель была уже предрешена Господом. Сам преданный никогда не мстит тому, кто причинил ему зло, но Господь воздает обидчику по заслугам. Господь может простить тех, кто оскорбил Его, но Он никогда не прощает тех, кто оскорбляет преданных. Поэтому Господь твердо решил убить нечестивцев, несмотря на то что Арджуна хотел простить их.