RU/BG 1.41: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B41]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R41]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.40| BG 1.40]] '''[[RU/BG 1.40|BG 1.40]] - [[RU/BG 1.42|BG 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.42| BG 1.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.40| БГ 1.40]] '''[[RU/BG 1.40|БГ 1.40]] - [[RU/BG 1.42|БГ 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.42| БГ 1.42]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 41 ====
==== ТЕКСТ 41 ====
<div class="devanagari">
:सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
:पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''сакаро наракйаива''
:сакаро наракйаива
:''кула-гхнн куласйа ча''
:кула-гхнн куласйа ча
:''патанти питаро хй эш''
:патанти питаро хй эш
:''лупта-пиодака-крий''
:лупта-пиодака-крий
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сакара — нежеланное потомство; наракйа — в ад; эва — безусловно; кула-гхннм — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питара — предки; хи — конечно; эшм — этих; лупта — прекращены; пиа — подношения пищи; удака — и воды; крий — обряды.
''сакара'' — нежеланное потомство; ''наракйа'' — в ад; ''эва'' — безусловно; ''кула-гхннм'' — тех, кто уничтожает семью; ''куласйа'' — семьи; ''ча'' — также; ''патанти'' — падают; ''питара'' — предки; ''хи'' — конечно; ''эшм'' — этих; ''лупта'' — прекращены; ''пиа'' — подношения пищи; ''удака'' — и воды; ''крий'' — обряды.
</div>
</div>


Line 40: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.40| BG 1.40]] '''[[RU/BG 1.40|BG 1.40]] - [[RU/BG 1.42|BG 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.42| BG 1.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.40| БГ 1.40]] '''[[RU/BG 1.40|БГ 1.40]] - [[RU/BG 1.42|БГ 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.42| БГ 1.42]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:30, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сакаро наракйаива
кула-гхнн куласйа ча
патанти питаро хй эш
лупта-пиодака-крий

Пословный перевод

сакара — нежеланное потомство; наракйа — в ад; эва — безусловно; кула-гхннм — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питара — предки; хи — конечно; эшм — этих; лупта — прекращены; пиа — подношения пищи; удака — и воды; крий — обряды.

Перевод

Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.

Комментарий

Согласно предписаниям карма-канды, умершим членам семьи необходимо периодически подносить пищу и воду. Этот обряд неразрывно связан с поклонением Вишну: отведав пищи, предложенной Вишну, душа освобождается от всех последствий своих грехов. Иногда умершие члены семьи страдают, пожиная плоды своих греховных поступков, — некоторые из них даже не могут получить грубое материальное тело и вынуждены оставаться в тонких телах привидений. Но тот, кто подносит своим предкам прасад, помогает им освободиться от этих и многих других страданий. Такая помощь предкам является одной из семейных традиций, и те, кто не занимается преданным служением Богу, должны обязательно совершать подобные обряды. Однако преданному необязательно делать это. Просто занимаясь преданным служением, он может избавить сотни и тысячи своих предков от любых материальных страданий. В «Бхагаватам» (11.5.41) говорится:

деварши-бхӯтпта-н пит на кикаро нйам ӣ ча рджан сарвтман йа араа арайа гато мукунда парихтйа картам

«Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками» (Бхаг., 11.5.41). Служа Верховной Личности Бога, человек тем самым выполняет обязательства перед всеми остальными.