RU/BG 11.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B19]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R19]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[RU/BG 11.18|BG 11.18]] - [[RU/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]] '''[[RU/BG 11.18|БГ 11.18]] - [[RU/BG 11.20|БГ 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.20| БГ 11.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 19 ====
==== ТЕКСТ 19 ====
<div class="devanagari">
:अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
:मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
:पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
:स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''анди-мадхйнтам ананта-вӣрйам''
:анди-мадхйнтам ананта-вӣрйам
:''ананта-бху аи-сӯрйа-нетрам''
:ананта-бху аи-сӯрйа-нетрам
:''пайми тв дӣпта-хута-вактра''
:пайми тв дӣпта-хута-вактра
:''сва-теджас вивам ида тапантам''
:сва-теджас вивам ида тапантам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
анди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вӣрйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; бхум — (обладающего) руками; аи — луна; сӯрйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; пайми — вижу; твм — Тебя; дӣпта — пылающий; хута-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджас — Своим сиянием; вивам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего.
''анди'' — без начала; ''мадхйа'' — середины; ''антам'' — конца; ''ананта'' — безграничное; ''вӣрйам'' — того, чье великолепие; ''ананта'' — бесчисленными; ''бхум'' — (обладающего) руками; ''аи'' — луна; ''сӯрйа'' — и солнце; ''нетрам'' — того, чьи глаза; ''пайми'' — вижу; ''твм'' — Тебя; ''дӣпта'' — пылающий; ''хута-вактрам'' — того, из чьих уст вырывается огонь; ''сва-теджас'' — Своим сиянием; ''вивам'' — вселенную; ''идам'' — эту; ''тапантам'' — сжигающего.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[RU/BG 11.18|BG 11.18]] - [[RU/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.18| БГ 11.18]] '''[[RU/BG 11.18|БГ 11.18]] - [[RU/BG 11.20|БГ 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.20| БГ 11.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:41, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
анди-мадхйнтам ананта-вӣрйам
ананта-бху аи-сӯрйа-нетрам
пайми тв дӣпта-хута-вактра
сва-теджас вивам ида тапантам

Пословный перевод

анди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вӣрйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; бхум — (обладающего) руками; аи — луна; сӯрйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; пайми — вижу; твм — Тебя; дӣпта — пылающий; хута-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджас — Своим сиянием; вивам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего.

Перевод

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Величие Твое беспредельно. У Тебя бесчисленное множество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как из уст Твоих вырывается огонь, опаляя всю вселенную, залитую Твоим ослепительным сиянием.

Комментарий

Нет предела шести достояниям Верховной Личности Бога. Здесь Арджуна повторяет то, что мы уже несколько раз слышали раньше, но, согласно священным писаниям, повторы в описаниях, прославляющих Кришну, нельзя считать литературным изъяном. Говорится, что человек, озадаченный, изумленный или восхищенный чем-то, от волнения много раз повторяет одно и то же. Это нельзя назвать оплошностью.