RU/BG 11.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B20]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R20]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|BG 11.19]] - [[RU/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| БГ 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|БГ 11.19]] - [[RU/BG 11.21|БГ 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| БГ 11.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 20 ====
==== ТЕКСТ 20 ====
<div class="devanagari">
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дйв -птхивйор идам антара хи''
:дйв -птхивйор идам антара хи
:''вйпта твайаикена диа ча сарв''
:вйпта твайаикена диа ча сарв
:''дшвдбхута рӯпам угра таведа''
:дшвдбхута рӯпам угра таведа
:''лока-трайа правйатхита махтман''
:лока-трайа правйатхита махтман
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий.
''дйау'' — от космического пространства; ''-птхивйо'' — до Земли; ''идам'' — это; ''антарам'' — промежуточные; ''хи'' — безусловно; ''вйптам'' — заполнено; ''твай'' — Тобой; ''экена'' — одним; ''диа'' — стороны света; ''ча'' — и; ''сарв'' — все; ''дшв'' — увидеть; ''адбхутам'' — удивительную; ''рӯпам'' — форму; ''уграм'' — ужасную; ''тава'' — Твою; ''идам'' — эту; ''лока'' — миры; ''трайам'' — три; ''правйатхитам'' — пришедшие в смятение; ''мах-тман'' — о великий.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|BG 11.19]] - [[RU/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.19| БГ 11.19]] '''[[RU/BG 11.19|БГ 11.19]] - [[RU/BG 11.21|БГ 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.21| БГ 11.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:41, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
дйв -птхивйор идам антара хи
вйпта твайаикена диа ча сарв
дшвдбхута рӯпам угра таведа
лока-трайа правйатхита махтман

Пословный перевод

дйау — от космического пространства; -птхивйо — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйптам — заполнено; твай — Тобой; экена — одним; диа — стороны света; ча — и; сарв — все; дшв — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; мах-тман — о великий.

Перевод

Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение

Комментарий

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйв -птхивйо, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.