RU/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B31]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R31]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|BG 11.30]] - [[RU/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|БГ 11.30]] - [[RU/BG 11.32|БГ 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 31 ====
==== ТЕКСТ 31 ====
<div class="devanagari">
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''кхйхи ме ко бхавн угра-рӯпо''
:кхйхи ме ко бхавн угра-рӯпо
:''намо ’сту те дева-вара прасӣда''
:намо ’сту те дева-вара прасӣда
:''виджтум иччхми бхавантам дйа''
:виджтум иччхми бхавантам дйа
:''на хи праджнми тава правттим''
:на хи праджнми тава правттим
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
кхйхи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ка — кто; бхавн — Ты; угра-рӯпа — форма, наводящая страх; нама асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣда — будь милостив; виджтум — знать; иччхми — желаю; бхавантам — Тебя; дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджнми — знаю; тава — Твоя; правттим — миссия.
''кхйхи'' — (пожалуйста) расскажи; ''ме'' — мне; ''ка'' — кто; ''бхавн'' — Ты; ''угра-рӯпа'' — форма, наводящая страх; ''нама асту'' — да будет почтение; ''те'' — Тебе; ''дева-вара'' — о великий среди полубогов; ''прасӣда'' — будь милостив; ''виджтум'' — знать; ''иччхми'' — желаю; ''бхавантам'' — Тебя; ''дйам'' — изначального; ''на'' — не; ''хи'' — безусловно; ''праджнми'' — знаю; ''тава'' — Твоя; ''правттим'' — миссия.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|BG 11.30]] - [[RU/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]] '''[[RU/BG 11.30|БГ 11.30]] - [[RU/BG 11.32|БГ 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.32| БГ 11.32]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:43, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
кхйхи ме ко бхавн угра-рӯпо
намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджтум иччхми бхавантам дйа
на хи праджнми тава правттим

Пословный перевод

кхйхи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ка — кто; бхавн — Ты; угра-рӯпа — форма, наводящая страх; нама асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣда — будь милостив; виджтум — знать; иччхми — желаю; бхавантам — Тебя; дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджнми — знаю; тава — Твоя; правттим — миссия.

Перевод

О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты. Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты предвечный Господь, и я хочу знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.