RU/BG 11.40: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.39| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.39| БГ 11.39]] '''[[RU/BG 11.39|БГ 11.39]] - [[RU/BG 11.41-42|БГ 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.41-42| БГ 11.41-42]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 40 ==== | ==== ТЕКСТ 40 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते | |||
:नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व । | |||
:अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं | |||
:सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :нама пурастд атха пшхатас те | ||
: | :намо ’сту те сарвата эва сарва | ||
: | :ананта-вӣрймита-викрамас тва | ||
: | :сарва сампноши тато ’си сарва | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
нама — поклон; пурастт — спереди; атха — затем; пшхата — сзади; те — Тебе; нама асту — да будет поклон; те — Тебе; сарвата — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣрйа — безграничной мощи; амита-викрама — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сампноши — объемлешь; тата — потому; аси — (Ты) есть; сарва — всё. | ''нама'' — поклон; ''пурастт'' — спереди; ''атха'' — затем; ''пшхата'' — сзади; ''те'' — Тебе; ''нама асту'' — да будет поклон; ''те'' — Тебе; ''сарвата'' — со всех сторон; ''эва'' — воистину; ''сарва'' — (ибо Ты) всё; ''ананта-вӣрйа'' — безграничной мощи; ''амита-викрама'' — неизмеримая сила; ''твам'' — Ты; ''сарвам'' — все; ''сампноши'' — объемлешь; ''тата'' — потому; ''аси'' — (Ты) есть; ''сарва'' — всё. | ||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 46: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.39| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.39| БГ 11.39]] '''[[RU/BG 11.39|БГ 11.39]] - [[RU/BG 11.41-42|БГ 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.41-42| БГ 11.41-42]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:45, 28 June 2018
ТЕКСТ 40
- नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
- नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
- अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
- सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥
- нама пурастд атха пшхатас те
- намо ’сту те сарвата эва сарва
- ананта-вӣрймита-викрамас тва
- сарва сампноши тато ’си сарва
Пословный перевод
нама — поклон; пурастт — спереди; атха — затем; пшхата — сзади; те — Тебе; нама асту — да будет поклон; те — Тебе; сарвата — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣрйа — безграничной мощи; амита-викрама — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сампноши — объемлешь; тата — потому; аси — (Ты) есть; сарва — всё.
Перевод
Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая сила, обладатель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты всё!
Комментарий
Охваченный чувством экстатической любви к Кришне, Его друг Арджуна приносит Ему поклоны со всех сторон. Он признаёт, что Кришна обладает всеми силами и всей доблестью и потому несравнимо более могуществен, чем все воины, собравшиеся на поле битвы. В «Вишну-пуране» (1.9.69) сказано:
йо ’йа тавгато дева самӣпа деват-гаа са твам эва джагат-сраш йата сарва-гато бхавн
«Кто бы ни предстал перед Тобой, будь он даже полубогом, сотворен Тобою, о Верховная Личность Бога».