RU/BG 12.18-19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| БГ 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|БГ 12.17]] - [[RU/BG 12.20|БГ 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| БГ 12.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 18-19 ==== | ==== ТЕКСТЫ 18-19 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः । | |||
:शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥१८॥ | |||
:तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् । | |||
:अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :сама атрау ча митре ча | ||
: | :татх мнпамнайо | ||
: | :ӣтоша-сукха-дукхешу | ||
: | :сама сага-виварджита | ||
: | :тулйа-нинд-стутир маунӣ | ||
: | :сантушо йена кеначит | ||
: | :аникета стхира-матир | ||
: | :бхактимн ме прийо нара | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 28: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
сама — одинаковый; атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татх — таким образом; мна — в почете; апамнайо — и в бесчестье; ӣта — от холода; уша — и от жары; сукха — в счастье; дукхешу — и в страдании; сама — уравновешенный; сага-виварджита — отказавшийся от всякого общения; тулйа — одинаковый; нинд — и в бесславии; стути — тот, кто в славе; маунӣ — молчаливый; сантуша — удовлетворенный; йена кеначит — чем бы то ни было; аникета — бесприютный; стхира — тверда; мати — тот, чья решимость; бхакти-мн — посвятивший себя преданному служению; ме — Мой; прийа — дорогой; нара — человек. | ''сама'' — одинаковый; ''атрау'' — к врагу; ''ча'' — также; ''митре'' — к другу; ''ча'' — и; ''татх'' — таким образом; ''мна'' — в почете; ''апамнайо'' — и в бесчестье; ''ӣта'' — от холода; ''уша'' — и от жары; ''сукха'' — в счастье; ''дукхешу'' — и в страдании; ''сама'' — уравновешенный; ''сага-виварджита'' — отказавшийся от всякого общения; ''тулйа'' — одинаковый; ''нинд'' — и в бесславии; ''стути'' — тот, кто в славе; ''маунӣ'' — молчаливый; ''сантуша'' — удовлетворенный; ''йена кеначит'' — чем бы то ни было; ''аникета'' — бесприютный; ''стхира'' — тверда; ''мати'' — тот, чья решимость; ''бхакти-мн'' — посвятивший себя преданному служению; ''ме'' — Мой; ''прийа'' — дорогой; ''нара'' — человек. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 44: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.17| БГ 12.17]] '''[[RU/BG 12.17|БГ 12.17]] - [[RU/BG 12.20|БГ 12.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.20| БГ 12.20]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:49, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 18-19
- समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
- शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥१८॥
- तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
- अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
- сама атрау ча митре ча
- татх мнпамнайо
- ӣтоша-сукха-дукхешу
- сама сага-виварджита
- тулйа-нинд-стутир маунӣ
- сантушо йена кеначит
- аникета стхира-матир
- бхактимн ме прийо нара
Пословный перевод
сама — одинаковый; атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татх — таким образом; мна — в почете; апамнайо — и в бесчестье; ӣта — от холода; уша — и от жары; сукха — в счастье; дукхешу — и в страдании; сама — уравновешенный; сага-виварджита — отказавшийся от всякого общения; тулйа — одинаковый; нинд — и в бесславии; стути — тот, кто в славе; маунӣ — молчаливый; сантуша — удовлетворенный; йена кеначит — чем бы то ни было; аникета — бесприютный; стхира — тверда; мати — тот, чья решимость; бхакти-мн — посвятивший себя преданному служению; ме — Мой; прийа — дорогой; нара — человек.
Перевод
Тот, кто одинаково взирает на друзей и врагов, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто никогда не соприкасается с тем, что оскверняет, всегда хранит молчание и всем доволен, кто не беспокоится о пристанище, кто непоколебимо утвердился в знании и преданно служит Мне, — тот очень дорог Мне.
Комментарий
Преданный всегда избегает дурного общества. В жизни нас то хвалят, то поносят; такова природа людской молвы. Но преданный всегда остается безучастным к иллюзорной славе и позору, счастью и страданиям. Его терпение поистине неиссякаемо. Он никогда не говорит ни о чем, кроме того, что связано с Кришной, поэтому его называют молчаливым. Молчаливость не означает, что человек должен перестать говорить вообще, просто не нужно болтать глупости. Речь дана нам для того, чтобы говорить на важные темы, и для преданного самой важной темой является Верховный Господь. Преданный счастлив при любых обстоятельствах; иногда его кормят вкусно, а иногда нет, но он всегда остается довольным. Не заботится он и о крыше над головой. Приютом ему может служить то дерево, то роскошный дворец — он одинаково равнодушен и к тому, и к другому. Его называют целеустремленным, ибо он непоколебим в своей решимости и знании. В описании качеств чистого преданного можно обнаружить повторы, но их цель — подчеркнуть, что преданный должен развить в себе все эти качества. Без этих качеств он не сможет стать чистым преданным. Харв абхактасйа куто махад-гу: тот, кто не является преданным, лишен хороших качеств. Но тот, кто претендует на то, чтобы называться преданным, должен развить в себе все эти качества. Разумеется, он не прилагает к этому специальных усилий, но преданное служение в сознании Кришны помогает ему без особого труда развить их в себе.