RU/BG 12.3-4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|B04]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 12|R04]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 12| ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ: Преданное служение]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| BG 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|BG 12.2]] - [[RU/BG 12.5|BG 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| BG 12.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| БГ 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|БГ 12.2]] - [[RU/BG 12.5|БГ 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| БГ 12.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 3-4 ====
==== ТЕКСТЫ 3-4 ====
<div class="devanagari">
:ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
:सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥
:सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
:ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йе тв акшарам анирдейам''
:йе тв акшарам анирдейам
:''авйакта парйупсате''
:авйакта парйупсате
:''сарватра-гам ачинтйа ча''
:сарватра-гам ачинтйа ча
:''кӯа-стхам ачала дхрувам''
:кӯа-стхам ачала дхрувам
:''саннийамйендрийа-грма''
:саннийамйендрийа-грма
:''сарватра сама-буддхайа''
:сарватра сама-буддхайа
:''те прпнуванти мм эва''
:те прпнуванти мм эва
:''сарва-бхӯта-хите рат''
:сарва-бхӯта-хите рат
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдейам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупсате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кӯа-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-грмам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайа — относящиеся беспристрастно; те — они; прпнуванти — достигают; мм — Меня; эва — непременно; сарва-бхӯта-хите — на благо всех живых существ; рат — занятые.
''йе'' — которые; ''ту'' — но; ''акшарам'' — недоступному восприятию чувств; ''анирдейам'' — неопределенному; ''авйактам'' — непроявленному; ''парйупсате'' — посвящают себя полностью; ''сарватра-гам'' — вездесущему; ''ачинтйам'' — непостижимому; ''ча'' — и; ''кӯа-стхам'' — неизменному; ''ачалам'' — неподвижному; ''дхрувам'' — постоянному; ''саннийамйа'' — подчинив; ''индрийа-грмам'' — совокупность чувств; ''сарватра'' — повсюду; ''сама-буддхайа'' — относящиеся беспристрастно; ''те'' — они; ''прпнуванти'' — достигают; ''мм'' — Меня; ''эва'' — непременно; ''сарва-бхӯта-хите'' — на благо всех живых существ; ''рат'' — занятые.
</div>
</div>


Line 39: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| BG 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|BG 12.2]] - [[RU/BG 12.5|BG 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| BG 12.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 12.2| БГ 12.2]] '''[[RU/BG 12.2|БГ 12.2]] - [[RU/BG 12.5|БГ 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 12.5| БГ 12.5]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:50, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 3-4

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥
йе тв акшарам анирдейам
авйакта парйупсате
сарватра-гам ачинтйа ча
кӯа-стхам ачала дхрувам
саннийамйендрийа-грма
сарватра сама-буддхайа
те прпнуванти мм эва
сарва-бхӯта-хите рат

Пословный перевод

йе — которые; ту — но; акшарам — недоступному восприятию чувств; анирдейам — неопределенному; авйактам — непроявленному; парйупсате — посвящают себя полностью; сарватра-гам — вездесущему; ачинтйам — непостижимому; ча — и; кӯа-стхам — неизменному; ачалам — неподвижному; дхрувам — постоянному; саннийамйа — подчинив; индрийа-грмам — совокупность чувств; сарватра — повсюду; сама-буддхайа — относящиеся беспристрастно; те — они; прпнуванти — достигают; мм — Меня; эва — непременно; сарва-бхӯта-хите — на благо всех живых существ; рат — занятые.

Перевод

Но и те, кто целиком посвящает себя поклонению непроявленному, неопределенному, недоступному восприятию чувств, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному — безличному аспекту Абсолютной Истины, — те, кто заботится о всеобщем благе и, полностью обуздав чувства, одинаково относится ко всем живым существам, в конце концов достигают Меня.

Комментарий

Те, кто не поклоняется непосредственно Верховному Господу, Кришне, а пытается достичь той же цели окольным путем, в конце концов достигают того же самого — приходят к Шри Кришне. «После множества прожитых жизней мудрец, который понял, что Всудева есть всё, ищет прибежища во Мне» (Б.-г., 7.19). Когда человек, прожив множество жизней, в конце концов обретает совершенное знание, он предается Господу Кришне. Тот, кто идет к Богу этим путем, должен научиться владеть своими чувствами, служить каждому живому существу и заботиться о всеобщем благе. Из этого следует, что до тех пор, пока человек не пришел к Господу Кришне, его знания нельзя назвать совершенными. Зачастую, прежде чем полностью предаться Господу, человек должен пройти через множество трудностей и испытаний.

Чтобы ощутить присутствие Сверхдуши в своем сердце, необходимо прекратить деятельность материальных чувств, перестать видеть, слышать, ощущать вкус, работать и т. д. Только тогда человек сможет ощутить, что Сверхдуша находится всюду. Осознав это, он перестает испытывать враждебность: он ко всем относится одинаково, будь то человек или животное, ибо видит только душу, а не внешнюю оболочку. Однако для обыкновенного человека этот метод постижения безличного аспекта Абсолютной Истины очень сложен.