RU/BG 13.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B17]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R17]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.16| BG 13.16]] '''[[RU/BG 13.16|BG 13.16]] - [[RU/BG 13.18|BG 13.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.18| BG 13.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.16| БГ 13.16]] '''[[RU/BG 13.16|БГ 13.16]] - [[RU/BG 13.18|БГ 13.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.18| БГ 13.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 17 ====
==== ТЕКСТ 17 ====
<div class="devanagari">
:अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
:भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''авибхакта ча бхӯтешу''
:авибхакта ча бхӯтешу
:''вибхактам ива ча стхитам''
:вибхактам ива ча стхитам
:''бхӯта-бхарт ча тадж джейа''
:бхӯта-бхарт ча тадж джейа
:''грасишу прабхавишу ча''
:грасишу прабхавишу ча
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
авибхактам — неделим; ча — также; бхӯтешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхӯта-бхарт — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джейам — следует знать; грасишу — поглощающий; прабхавишу — проявляющий; ча — также.
''авибхактам'' — неделим; ''ча'' — также; ''бхӯтешу'' — во всех живых существах; ''вибхактам'' — поделенная; ''ива'' — словно; ''ча'' — также; ''стхитам'' — находящийся; ''бхӯта-бхарт'' — хранитель всех живых существ; ''ча'' — также; ''тат'' — то; ''джейам'' — следует знать; ''грасишу'' — поглощающий; ''прабхавишу'' — проявляющий; ''ча'' — также.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.16| BG 13.16]] '''[[RU/BG 13.16|BG 13.16]] - [[RU/BG 13.18|BG 13.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.18| BG 13.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.16| БГ 13.16]] '''[[RU/BG 13.16|БГ 13.16]] - [[RU/BG 13.18|БГ 13.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.18| БГ 13.18]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:52, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 17

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥
авибхакта ча бхӯтешу
вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхарт ча тадж джейа
грасишу прабхавишу ча

Пословный перевод

авибхактам — неделим; ча — также; бхӯтешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхӯта-бхарт — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джейам — следует знать; грасишу — поглощающий; прабхавишу — проявляющий; ча — также.

Перевод

Хотя Сверхдуша кажется поделенной между живыми существами, Она едина и неделима. Она хранит всех живых существ, но следует знать, что Она также поглощает и проявляет их.

Комментарий

Господь в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого живого существа. Значит ли это, что Он разделился на части? Нет. Господь всегда остается единым. Он подобен солнцу. Когда солнце в зените, оно находится в одном месте, но, если спросить разных людей в радиусе пяти тысяч километров, где находится солнце, каждый скажет, что солнце светит у него над головой. Ведические писания приводят этот пример, чтобы показать, что, хотя Господь неделим, Он кажется поделенным на части. В ведических писаниях сказано, что один Вишну, будучи всемогущим, пребывает всюду, подобно тому как солнце одновременно светит над головой множества людей, находящихся в разных местах. Кроме того, хотя Верховный Господь — хранитель всего живого, Он поглощает все сущее во время разрушения вселенной. Об этом уже говорилось в одиннадцатой главе «Бхагавад-гиты», где Господь сказал, что Он явился для того, чтобы поглотить всех воинов, собравшихся на Курукшетре. И Господь добавил, что в образе времени Он тоже поглощает все. Он несет гибель и разрушение всему живому. Во время сотворения материального мира Господь помогает живым существам проявиться из их изначального состояния, а во время разрушения вселенной поглощает их. В ведических гимнах также говорится, что Господь — источник и место успокоения всего сущего. Сотворив материальный мир, Он поддерживает его Своим безграничным могуществом, а после гибели материальной вселенной все вновь погружается в Него. Об этом свидетельствуют ведические гимны: йато в имни бхӯтни джйанте йена джтни джӣванти йат прайантй абхисавианти тад брахма тад виджиджсасва (Тайттирия-упанишад, 3.1).