RU/BG 13.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|БГ 13.30]] - [[RU/BG 13.32|БГ 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| БГ 13.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 31 ==== | ==== ТЕКСТ 31 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति । | |||
:तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йад бхӯта-птхаг-бхвам | ||
: | :эка-стхам анупайати | ||
: | :тата эва ча вистра | ||
: | :брахма сампадйате тад | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йад — когда; бхӯта — живые существа; птхак-бхвам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупайати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; тата эва — тогда; ча — также; вистрам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тад — тогда. | ''йад'' — когда; ''бхӯта'' — живые существа; ''птхак-бхвам'' — отдельно существующие; ''эка-стхам'' — пребывающие в едином; ''анупайати'' — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; ''тата эва'' — тогда; ''ча'' — также; ''вистрам'' — экспансии; ''брахма'' — Абсолюта; ''сампадйате'' — достигает; ''тад'' — тогда. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|БГ 13.30]] - [[RU/BG 13.32|БГ 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| БГ 13.32]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:54, 28 June 2018
ТЕКСТ 31
- यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
- तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥
- йад бхӯта-птхаг-бхвам
- эка-стхам анупайати
- тата эва ча вистра
- брахма сампадйате тад
Пословный перевод
йад — когда; бхӯта — живые существа; птхак-бхвам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупайати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; тата эва — тогда; ча — также; вистрам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тад — тогда.
Перевод
Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.
Комментарий
Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое — человеком, третье — собакой, кошкой и т. д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из- за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т. д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.