RU/BG 13.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|B31]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 13|R31]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 13| ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ: Природа, наслаждающийся и сознание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| BG 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|BG 13.30]] - [[RU/BG 13.32|BG 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| BG 13.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|БГ 13.30]] - [[RU/BG 13.32|БГ 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| БГ 13.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 31 ====
==== ТЕКСТ 31 ====
<div class="devanagari">
:यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
:तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад бхӯта-птхаг-бхвам''
:йад бхӯта-птхаг-бхвам
:''эка-стхам анупайати''
:эка-стхам анупайати
:''тата эва ча вистра''
:тата эва ча вистра
:''брахма сампадйате тад''
:брахма сампадйате тад
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йад — когда; бхӯта — живые существа; птхак-бхвам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупайати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; тата эва — тогда; ча — также; вистрам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тад — тогда.
''йад'' — когда; ''бхӯта'' — живые существа; ''птхак-бхвам'' — отдельно существующие; ''эка-стхам'' — пребывающие в едином; ''анупайати'' — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; ''тата эва'' — тогда; ''ча'' — также; ''вистрам'' — экспансии; ''брахма'' — Абсолюта; ''сампадйате'' — достигает; ''тад'' — тогда.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| BG 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|BG 13.30]] - [[RU/BG 13.32|BG 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| BG 13.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 13.30| БГ 13.30]] '''[[RU/BG 13.30|БГ 13.30]] - [[RU/BG 13.32|БГ 13.32]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 13.32| БГ 13.32]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:54, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥
йад бхӯта-птхаг-бхвам
эка-стхам анупайати
тата эва ча вистра
брахма сампадйате тад

Пословный перевод

йад — когда; бхӯта — живые существа; птхак-бхвам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупайати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; тата эва — тогда; ча — также; вистрам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тад — тогда.

Перевод

Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные тела, и начинает понимать, что живые существа находятся всюду, он достигает Брахмана.

Комментарий

Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое — человеком, третье — собакой, кошкой и т. д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из- за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т. д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.