RU/BG 14.22-25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|R25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.21| БГ 14.21]] '''[[RU/BG 14.21|БГ 14.21]] - [[RU/BG 14.26|БГ 14.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.26| БГ 14.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 22-25 ==== | ==== ТЕКСТЫ 22-25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव । | |||
:न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥ | |||
:उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते । | |||
:गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥ | |||
:समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः । | |||
:तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥ | |||
:मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः । | |||
:सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :рӣ-бхагавн увча | ||
:прака ча правтти ча | |||
:мохам эва ча пава | |||
:на двеши самправттни | |||
:на нивттни ккшати | |||
:удсӣна-вад сӣно | |||
:гуаир йо на вичлйате | |||
:гу вартанта итй эва | |||
:йо ’ватишхати негате | |||
:сама-дукха-сукха сва-стха | |||
:сама-лошма-кчана | |||
:тулйа-прийприйо дхӣрас | |||
:тулйа-ниндтма-састути | |||
:мнпамнайас тулйас | |||
:тулйо митрри-пакшайо | |||
:сарврамбха-паритйги | |||
:гутӣта са учйате | |||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 46: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; пракам — просветление; ча — и; правттим — привязанность; ча — и; мохам — иллюзия; эва ча — также; пава — о сын Панду; на двеши — не ненавидит; самправттни — присутствующие; на нивттни — ни отсутствующие; ккшати — желает; удсӣна- ват — как безучастный; сӣна — остающийся; гуаи — гунами; йа — который; на — не; вичлйате — выводится из равновесия; гу — гуны; вартанте — действуют; ити эвам — таким образом; йа — который; аватишхати — пребывает; на — не; игате — колеблется; сама — одинаков; дукха — и в горе; сукха — тот, кто в счастье; сва-стха — утвердившийся в себе; сама — одинаково; лоша — к комку земли; ама — к камню; кчана — к золоту (относящийся); тулйа — одинаково; прийа — и приятное; априйа — тот, для кого неприятное; дхӣра — стойкий; тулйа — равны; нинд — и хула; тма-састути — тот, для кого похвала; мна — в чести; апамнайо — и в бесчестье; тулйа — одинаковый; тулйа — одинаково; митра — к друзьям; ари — и врагам; пакшайо — к партиям; сарва — всех; рамбха — от попыток; паритйги — тот, кто отрекся; гуа-атӣта — трансцендентный к гунам материальной природы; са — он; учйате — называется. | ''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''пракам'' — просветление; ''ча'' — и; ''правттим'' — привязанность; ''ча'' — и; ''мохам'' — иллюзия; ''эва ча'' — также; ''пава'' — о сын Панду; ''на двеши'' — не ненавидит; ''самправттни'' — присутствующие; ''на нивттни'' — ни отсутствующие; ''ккшати'' — желает; ''удсӣна- ват'' — как безучастный; ''сӣна'' — остающийся; ''гуаи'' — гунами; ''йа'' — который; ''на'' — не; ''вичлйате'' — выводится из равновесия; ''гу'' — гуны; ''вартанте'' — действуют; ''ити эвам'' — таким образом; ''йа'' — который; ''аватишхати'' — пребывает; ''на'' — не; ''игате'' — колеблется; ''сама'' — одинаков; ''дукха'' — и в горе; ''сукха'' — тот, кто в счастье; ''сва-стха'' — утвердившийся в себе; ''сама'' — одинаково; ''лоша'' — к комку земли; ''ама'' — к камню; ''кчана'' — к золоту (относящийся); ''тулйа'' — одинаково; ''прийа'' — и приятное; ''априйа'' — тот, для кого неприятное; ''дхӣра'' — стойкий; ''тулйа'' — равны; ''нинд'' — и хула; ''тма-састути'' — тот, для кого похвала; ''мна'' — в чести; ''апамнайо'' — и в бесчестье; ''тулйа'' — одинаковый; ''тулйа'' — одинаково; ''митра'' — к друзьям; ''ари'' — и врагам; ''пакшайо'' — к партиям; ''сарва'' — всех; ''рамбха'' — от попыток; ''паритйги'' — тот, кто отрекся; ''гуа-атӣта'' — трансцендентный к гунам материальной природы; ''са'' — он; ''учйате'' — называется. | ||
</div> | </div> | ||
Line 48: | Line 64: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.21| БГ 14.21]] '''[[RU/BG 14.21|БГ 14.21]] - [[RU/BG 14.26|БГ 14.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.26| БГ 14.26]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:58, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 22-25
- श्रीभगवानुवाच ।
- प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव ।
- न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
- उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
- गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
- समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ।
- तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥
- मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
- सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥
- рӣ-бхагавн увча
- прака ча правтти ча
- мохам эва ча пава
- на двеши самправттни
- на нивттни ккшати
- удсӣна-вад сӣно
- гуаир йо на вичлйате
- гу вартанта итй эва
- йо ’ватишхати негате
- сама-дукха-сукха сва-стха
- сама-лошма-кчана
- тулйа-прийприйо дхӣрас
- тулйа-ниндтма-састути
- мнпамнайас тулйас
- тулйо митрри-пакшайо
- сарврамбха-паритйги
- гутӣта са учйате
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; пракам — просветление; ча — и; правттим — привязанность; ча — и; мохам — иллюзия; эва ча — также; пава — о сын Панду; на двеши — не ненавидит; самправттни — присутствующие; на нивттни — ни отсутствующие; ккшати — желает; удсӣна- ват — как безучастный; сӣна — остающийся; гуаи — гунами; йа — который; на — не; вичлйате — выводится из равновесия; гу — гуны; вартанте — действуют; ити эвам — таким образом; йа — который; аватишхати — пребывает; на — не; игате — колеблется; сама — одинаков; дукха — и в горе; сукха — тот, кто в счастье; сва-стха — утвердившийся в себе; сама — одинаково; лоша — к комку земли; ама — к камню; кчана — к золоту (относящийся); тулйа — одинаково; прийа — и приятное; априйа — тот, для кого неприятное; дхӣра — стойкий; тулйа — равны; нинд — и хула; тма-састути — тот, для кого похвала; мна — в чести; апамнайо — и в бесчестье; тулйа — одинаковый; тулйа — одинаково; митра — к друзьям; ари — и врагам; пакшайо — к партиям; сарва — всех; рамбха — от попыток; паритйги — тот, кто отрекся; гуа-атӣта — трансцендентный к гунам материальной природы; са — он; учйате — называется.
Перевод
Верховный Господь сказал: О сын Панду, про того, в ком просветление, привязанность и иллюзия не вызывают ненависти, когда они появляются, и кто не жаждет обрести их, когда они исчезают; кого не выводит из равновесия воздействие материальных гун, кто остается безучастным и трансцендентным, ибо знает, что все совершается этими гунами; кто всегда погружен в себя и одинаково относится к счастью и горю; кто не видит разницы между горстью земли, камнем и слитком золота; кто одинаково встречает желанное и нежеланное; кто остается непоколебимым, одинаково принимая осуждение и похвалы, бесчестье и почет; кто одинаково относится к друзьям и врагам; кто отрекся от всей материальной деятельности, — про такого человека говорят, что он поднялся над гунами материальной природы.
Комментарий
Арджуна задал Кришне три вопроса, и Кришна отвечает на эти вопросы один за другим. Здесь Он прежде всего говорит, что человек, вышедший из-под влияния гун, никому не завидует и ничего не жаждет. В материальном мире воплощенное живое существо всегда находится под преобладающим влиянием одной из материальных гун. Когда оно освобождается от материального тела, оно сбрасывает с себя оковы гун материальной природы. Но до тех пор, пока живое существо находится в теле, ему следует всегда стараться сохранять уравновешенность. Человек должен начать преданно служить Господу, и тогда он постепенно перестанет отождествлять себя с материальным телом. Пока человек считает себя телом, целью всех его действий будет удовлетворение собственных чувств, но, развив в себе сознание Кришны, он естественным образом перестает удовлетворять свои чувства. Душе не нужно материальное тело, и у нее нет никакой необходимости удовлетворять его прихоти. Гуны материальной природы будут продолжать действовать в теле, но человек, осознавший себя вечной душой, остается к этому безучастным. Как развить в себе такую безучастность? Для этого нужно освободиться от желания наслаждаться гунами, равно как и от желания избавиться от тела. Так, поднявшись на духовный уровень, преданный естественным образом обретает освобождение. Ему нет нужды прилагать особые усилия, чтобы выйти из под влияния материальных гун.
Следующий вопрос Арджуны касался поведения человека, свободного от влияния гун. В материальном мире люди стремятся к почестям, оказываемым материальному телу, и болезненно реагируют на унижения, однако человек, достигший трансцендентного уровня, одинаково безучастно относится и к преходящей славе, и к позору. Он выполняет свои обязанности в сознании Кришны, и ему все равно, почитают его люди или хулят. Он принимает только то, что помогает его деятельности в сознании Кришны, помимо этого у него нет никаких материальных потребностей: ему не нужны ни камень, ни золото. В каждом человеке он видит своего друга, который помогает ему выполнять обязанности в сознании Кришны, и не испытывает ни малейшей неприязни к своим так называемым врагам. Он одинаково отстраненно относится ко всему, что его окружает, ибо прекрасно знает, что сам он не имеет никакого отношения к материальной действительности. События политической и социальной жизни никак не отражаются на нем, поскольку он знает истинную цену всем скоротечным политическим переворотам и потрясениям. Он ничего не предпринимает для себя лично. Ради Кришны он готов сделать все, но для себя самого не делает ничего. Так ведет себя тот, кто действительно преодолел влияние гун природы.