RU/BG 15.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B12]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R12]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.11| BG 15.11]] '''[[RU/BG 15.11|BG 15.11]] - [[RU/BG 15.13|BG 15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.13| BG 15.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.11| БГ 15.11]] '''[[RU/BG 15.11|БГ 15.11]] - [[RU/BG 15.13|БГ 15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.13| БГ 15.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 12 ====
==== ТЕКСТ 12 ====
<div class="devanagari">
:यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
:यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад дитйа-гата теджо''
:йад дитйа-гата теджо
:''джагад бхсайате ’кхилам''
:джагад бхсайате ’кхилам
:''йач чандрамаси йач чгнау''
:йач чандрамаси йач чгнау
:''тат теджо виддхи ммакам''
:тат теджо виддхи ммакам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — которое; дитйа-гатам — исходящее от солнца; теджа — сияние; джагат — мир; бхсайате — освещает; акхилам — весь; йат — которое; чандрамаси — на луне; йат — которое; ча — также; агнау — в огне; тат — то; теджа — сияние; виддхи — знай; ммакам — Мое.
''йат'' — которое; ''дитйа-гатам'' — исходящее от солнца; ''теджа'' — сияние; ''джагат'' — мир; ''бхсайате'' — освещает; ''акхилам'' — весь; ''йат'' — которое; ''чандрамаси'' — на луне; ''йат'' — которое; ''ча'' — также; ''агнау'' — в огне; ''тат'' — то; ''теджа'' — сияние; ''виддхи'' — знай; ''ммакам'' — Мое.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.11| BG 15.11]] '''[[RU/BG 15.11|BG 15.11]] - [[RU/BG 15.13|BG 15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.13| BG 15.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.11| БГ 15.11]] '''[[RU/BG 15.11|БГ 15.11]] - [[RU/BG 15.13|БГ 15.13]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.13| БГ 15.13]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:01, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 12

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
йад дитйа-гата теджо
джагад бхсайате ’кхилам
йач чандрамаси йач чгнау
тат теджо виддхи ммакам

Пословный перевод

йат — которое; дитйа-гатам — исходящее от солнца; теджа — сияние; джагат — мир; бхсайате — освещает; акхилам — весь; йат — которое; чандрамаси — на луне; йат — которое; ча — также; агнау — в огне; тат — то; теджа — сияние; виддхи — знай; ммакам — Мое.

Перевод

Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня.

Комментарий

Глупцы и невежды не могут понять причину явлений этого мира. Но, поняв то, о чем Господь говорит в данном стихе, мы начнем приобщаться к знанию. Каждый из нас видит солнце, луну, огонь и электрический свет. Нам остается понять, что источником солнечного света и света луны, света огня и электричества является Верховная Личность Бога. Такие представления о жизни стоят у истоков сознания Кришны и дают обусловленной душе прекрасную возможность для духовного развития в материальном мире. Живые существа по своей природе являются частицами Верховного Господа, и в данном стихе Он указывает им путь, который приведет их домой, к Богу.

Из этого стиха также явствует, что солнце освещает всю вселенную. Есть много вселенных, много солнц и лун, но, как следует из этого стиха, в каждой вселенной есть только одно солнце. В «Бхагавад-гите» (10.21) сказано, что луна относится к категории звезд (накшатрм аха аӣ). Источником солнечного света является сияние, разлитое в духовном небе, сияние Верховного Господа. С восходом солнца начинается деятельность людей. Они разводят огонь, чтобы готовить на нем пищу, они зажигают огонь, чтобы запустить заводы и фабрики. Практически ни в одной сфере деятельности невозможно обойтись без огня. От лунного света наливаются соком растения. Поэтому свет солнца, огня и луны так дороги людям. Без них невозможно жить. И когда мы поймем, что свет и сияние солнца, луны и огня исходят от Верховной Личности Бога, Кришны, с этого момента в нас начнет развиваться сознание Кришны. Таким образом мы сможем понять, что живем милостью Верховной Личности Бога, Кришны: без Его милости не было бы солнца, без Его милости не было бы луны и без Его милости у нас не было бы огня, а без помощи солнца, луны и огня никто не сможет жить. Такие размышления способны пробудить в обусловленной душе сознание Кришны.