RU/BG 15.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.5| BG 15.5]] '''[[RU/BG 15.5|BG 15.5]] - [[RU/BG 15.7|BG 15.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.7| BG 15.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]] '''[[RU/BG 15.5|БГ 15.5]] - [[RU/BG 15.7|БГ 15.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.7| БГ 15.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
:यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на тад бхсайате сӯрйо''
:на тад бхсайате сӯрйо
:''на ако на пвака''
:на ако на пвака
:''йад гатв на нивартанте''
:йад гатв на нивартанте
:''тад дхма парама мама''
:тад дхма парама мама
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; тат — ту; бхсайате — освещает; сӯрйа — солнце; на — не; ака — луна; на — не; пвака — огонь (электричество); йат — в которую; гатв — придя; на — не; нивартанте — возвращаются; тат дхма — та обитель; парамам — высшая; мама — Моя.
''на'' — не; ''тат'' — ту; ''бхсайате'' — освещает; ''сӯрйа'' — солнце; ''на'' — не; ''ака'' — луна; ''на'' — не; ''пвака'' — огонь (электричество); ''йат'' — в которую; ''гатв'' — придя; ''на'' — не; ''нивартанте'' — возвращаются; ''тат дхма'' — та обитель; ''парамам'' — высшая; ''мама'' — Моя.
</div>
</div>


Line 39: Line 43:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.5| BG 15.5]] '''[[RU/BG 15.5|BG 15.5]] - [[RU/BG 15.7|BG 15.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.7| BG 15.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]] '''[[RU/BG 15.5|БГ 15.5]] - [[RU/BG 15.7|БГ 15.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.7| БГ 15.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:03, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
на тад бхсайате сӯрйо
на ако на пвака
йад гатв на нивартанте
тад дхма парама мама

Пословный перевод

на — не; тат — ту; бхсайате — освещает; сӯрйа — солнце; на — не; ака — луна; на — не; пвака — огонь (электричество); йат — в которую; гатв — придя; на — не; нивартанте — возвращаются; тат дхма — та обитель; парамам — высшая; мама — Моя.

Перевод

Эта Моя высшая обитель не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем, ни электрическим светом. Те, кто достигает ее, уже не возвращаются в материальный мир.

Комментарий

Здесь описан духовный мир, обитель Верховной Личности Бога, Кришны, которую называют Кришналокой, или Голокой Вриндаваной. В духовном мире не нужно ни солнца, ни луны, ни электричества, ибо все планеты там сами излучают свет. В этой вселенной есть только одна такая планета, Солнце, а в духовном небе все планеты излучают сияние. Сиянием этих планет (Вайкунтх) залито все духовное небо, и это сияние называют брахмаджьоти. Изначальным источником этого сияния является планета Кришны, Голока Вриндавана. Часть брахмаджьоти покрыта махат-таттвой, она образует материальный мир. Однако большую часть духовного неба занимают духовные планеты, Вайкунтхи, главной среди которых является Голока Вриндавана.

Пока живое существо пребывает во тьме материального мира, оно будет оставаться в обусловленном состоянии. Однако стоит ему порвать все связи с иллюзорным деревом материальной жизни, которое является искаженным отражением духовной реальности, как оно достигнет духовного неба и обретет свободу. После этого оно уже не вернется в материальный мир. В обусловленном состоянии живое существо считает себя властелином материального мира, но, обретя освобождение, оно вступает в пределы духовного царства и получает возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Там оно наслаждается вечным блаженством, вечной жизнью и совершенным знанием.

Эти сведения должны возбудить в нас желание попасть в вечную обитель Господа, вырвавшись из ловушки этого ложного мира, являющегося лишь отражением реальности. Тому, кто слишком привязан к материальному миру, очень трудно разорвать эти узы, однако, встав на путь сознания Кришны, человек может постепенно сделать это. Для этого ему необходимо общаться с преданными, теми, кто обладает сознанием Кришны. Нужно найти общество сознающих Кришну людей и научиться у них тому, как можно служить Богу. Только тогда можно освободиться от привязанности к материальному миру. Чтобы избавиться от тяготения к материи, мало облачиться в шафрановые одежды. Необходимо прежде всего привязаться к преданному служению Господу. Поэтому нужно со всей серьезностью отнестись к тому факту, что путь преданного служения, которому посвящена двенадцатая глава «Бхагавад- гиты», — единственный способ выбраться из этого иллюзорного мира, отражения реального дерева. В четырнадцатой главе рассказывалось об оскверняющем влиянии материальной природы на различные виды и формы деятельности. И только про преданное служение говорилось, что оно полностью духовно.

Особое значение имеют употребленные здесь слова парама мама. Каждый уголок творения принадлежит Верховному Господу, но духовный мир называют парамам, то есть исполненным шести совершенств. В «Катха-упанишад» (2.2.15) также сказано, что в духовном мире не нужен ни солнечный, ни лунный, ни звездный свет (на татра сӯрйо бхти на чандра-тракам), ибо все в том мире озарено светом внутренней энергии Верховного Господа. Достичь этой вечной обители можно, только предавшись Господу, и никак иначе.