RU/BG 16.17: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B17]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R17]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[RU/BG 16.16|BG 16.16]] - [[RU/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.18| BG 16.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.16| БГ 16.16]] '''[[RU/BG 16.16|БГ 16.16]] - [[RU/BG 16.18|БГ 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.18| БГ 16.18]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 17 ====
==== ТЕКСТ 17 ====
<div class="devanagari">
:आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
:यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''тма-самбхвит стабдх''
:тма-самбхвит стабдх
:''дхана-мна-маднвит''
:дхана-мна-маднвит
:''йаджанте нма-йаджаис те''
:йаджанте нма-йаджаис те
:''дамбхенвидхи-пӯрвакам''
:дамбхенвидхи-пӯрвакам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
тма-самбхвит — самодовольные; стабдх — наглые; дхана- мна — богатством и почетом; мада — в заблуждении; анвит — охваченные; йаджанте — совершают жертвоприношения; нма — только по названию; йаджаи — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — гордостью; авидхи-пӯрвакам — без всяких правил и предписаний.
''тма-самбхвит'' — самодовольные; ''стабдх'' — наглые; ''дхана- мна'' — богатством и почетом; ''мада'' — в заблуждении; ''анвит'' — охваченные; ''йаджанте'' — совершают жертвоприношения; ''нма'' — только по названию; ''йаджаи'' — жертвоприношениями; ''те'' — они; ''дамбхена'' — гордостью; ''авидхи-пӯрвакам'' — без всяких правил и предписаний.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[RU/BG 16.16|BG 16.16]] - [[RU/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.18| BG 16.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.16| БГ 16.16]] '''[[RU/BG 16.16|БГ 16.16]] - [[RU/BG 16.18|БГ 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.18| БГ 16.18]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:04, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 17

आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
тма-самбхвит стабдх
дхана-мна-маднвит
йаджанте нма-йаджаис те
дамбхенвидхи-пӯрвакам

Пословный перевод

тма-самбхвит — самодовольные; стабдх — наглые; дхана- мна — богатством и почетом; мада — в заблуждении; анвит — охваченные; йаджанте — совершают жертвоприношения; нма — только по названию; йаджаи — жертвоприношениями; те — они; дамбхена — гордостью; авидхи-пӯрвакам — без всяких правил и предписаний.

Перевод

Самодовольные и дерзкие, ослепленные богатством и гордыней, иногда они, кичась собою, совершают жертвоприношения, но делают это лишь для вида, не следуя никаким правилам.

Комментарий

Считая себя центром вселенной и не признавая над собой никаких авторитетов и власти священных писаний, демонические люди иногда совершают так называемые религиозные обряды и жертвоприношения. И поскольку для них не существует авторитетов, они ведут себя очень дерзко. Все это является результатом иллюзии, порожденной богатством и гордыней. Иногда такие демоны рядятся в одежды проповедников и сбивают с толку неискушенных людей, выдавая себя за религиозных реформаторов или воплощения Бога. Они либо устраивают показные жертвоприношения, либо поклоняются полубогам, либо придумывают собственного Бога. Обыкновенные люди начинают почитать их за Бога и поклоняться им, а глупцы считают их великими знатоками духовной науки. Они облачаются в одежды монахов и в этом платье занимаются всевозможными глупостями. На самом деле тот, кто дал обет отречения от мира, должен придерживаться очень строгих правил. Однако демоны не обращают на них никакого внимания. Они считают, что каждый человек может проложить свой путь духовного развития и что единого пути просто не существует. В связи с этим особую роль играет слово авидхи-пӯрвакам, указывающее на то, что демоны пренебрегают правилами и предписаниями. Такой образ действий всегда является следствием невежества и заблуждений.