RU/BG 16.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| БГ 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|БГ 16.17]] - [[RU/BG 16.19|БГ 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| БГ 16.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 18 ==== | ==== ТЕКСТ 18 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः । | |||
:मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ахакра бала дарпа | ||
: | :кма кродха ча сарит | ||
: | :мм тма-пара-дехешу | ||
: | :прадвишанто ’бхйасӯйак | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
ахакрам — ложному эго; балам — силе; дарпам — гордыне; кмам — вожделению; кродхам — гневу; ча — также; сарит — предавшиеся; мм — ко Мне; тма — в их собственном; пара — и в других; дехешу — в телах; прадвишанта — поносящие; абхйасӯйак — завистливые. | ''ахакрам'' — ложному эго; ''балам'' — силе; ''дарпам'' — гордыне; ''кмам'' — вожделению; ''кродхам'' — гневу; ''ча'' — также; ''сарит'' — предавшиеся; ''мм'' — ко Мне; ''тма'' — в их собственном; ''пара'' — и в других; ''дехешу'' — в телах; ''прадвишанта'' — поносящие; ''абхйасӯйак'' — завистливые. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| БГ 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|БГ 16.17]] - [[RU/BG 16.19|БГ 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| БГ 16.19]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:04, 28 June 2018
ТЕКСТ 18
- अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
- मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
- ахакра бала дарпа
- кма кродха ча сарит
- мм тма-пара-дехешу
- прадвишанто ’бхйасӯйак
Пословный перевод
ахакрам — ложному эго; балам — силе; дарпам — гордыне; кмам — вожделению; кродхам — гневу; ча — также; сарит — предавшиеся; мм — ко Мне; тма — в их собственном; пара — и в других; дехешу — в телах; прадвишанта — поносящие; абхйасӯйак — завистливые.
Перевод
Введенные в заблуждение ложным эго, силой, гордыней, вожделением и гневом, демоны ненавидят Бога, который пребывает в их телах и в телах всех остальных живых существ, и поносят истинную религию.
Комментарий
Демоны, всегда противящиеся верховной власти Бога, не верят словам священных писаний. Священные писания и сам факт существования Верховной Личности Бога вызывают у них чувство ревности. Причиной тому их гордыня, а также накопленные ими богатства и сила. Им неведомо, что их нынешняя жизнь является подготовкой к следующей. Не зная об этом, они, по сути дела, ненавидят самих себя, так же как и других живых существ. Они совершают насилие над телами других людей и над собственным телом. Лишенные знания, демоны не хотят считаться с верховной властью Личности Бога. Их неприязнь к священным писаниям и Верховной Личности Бога проявляется в том, что они выдвигают ложные аргументы против существования Бога и отрицают авторитет богооткровенных писаний. Они считают себя независимыми и думают, что вправе делать все, что хотят. Убежденный, что в мире нет никого сильнее, могущественнее и богаче его, демон уверен, что может действовать, как ему заблагорассудится, и что никто не сможет его остановить. Если у него есть враг, грозящий помешать его наслаждениям, он все время думает о том, как расправиться с ним.