RU/BG 16.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|BG 16.17]] - [[RU/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| BG 16.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| БГ 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|БГ 16.17]] - [[RU/BG 16.19|БГ 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| БГ 16.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 18 ====
==== ТЕКСТ 18 ====
<div class="devanagari">
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
:मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ахакра бала дарпа''
:ахакра бала дарпа
:''кма кродха ча сарит''
:кма кродха ча сарит
:''мм тма-пара-дехешу''
:мм тма-пара-дехешу
:''прадвишанто ’бхйасӯйак''
:прадвишанто ’бхйасӯйак
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ахакрам — ложному эго; балам — силе; дарпам — гордыне; кмам — вожделению; кродхам — гневу; ча — также; сарит — предавшиеся; мм — ко Мне; тма — в их собственном; пара — и в других; дехешу — в телах; прадвишанта — поносящие; абхйасӯйак — завистливые.
''ахакрам'' — ложному эго; ''балам'' — силе; ''дарпам'' — гордыне; ''кмам'' — вожделению; ''кродхам'' — гневу; ''ча'' — также; ''сарит'' — предавшиеся; ''мм'' — ко Мне; ''тма'' — в их собственном; ''пара'' — и в других; ''дехешу'' — в телах; ''прадвишанта'' — поносящие; ''абхйасӯйак'' — завистливые.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|BG 16.17]] - [[RU/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| BG 16.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.17| БГ 16.17]] '''[[RU/BG 16.17|БГ 16.17]] - [[RU/BG 16.19|БГ 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.19| БГ 16.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:04, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 18

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
ахакра бала дарпа
кма кродха ча сарит
мм тма-пара-дехешу
прадвишанто ’бхйасӯйак

Пословный перевод

ахакрам — ложному эго; балам — силе; дарпам — гордыне; кмам — вожделению; кродхам — гневу; ча — также; сарит — предавшиеся; мм — ко Мне; тма — в их собственном; пара — и в других; дехешу — в телах; прадвишанта — поносящие; абхйасӯйак — завистливые.

Перевод

Введенные в заблуждение ложным эго, силой, гордыней, вожделением и гневом, демоны ненавидят Бога, который пребывает в их телах и в телах всех остальных живых существ, и поносят истинную религию.

Комментарий

Демоны, всегда противящиеся верховной власти Бога, не верят словам священных писаний. Священные писания и сам факт существования Верховной Личности Бога вызывают у них чувство ревности. Причиной тому их гордыня, а также накопленные ими богатства и сила. Им неведомо, что их нынешняя жизнь является подготовкой к следующей. Не зная об этом, они, по сути дела, ненавидят самих себя, так же как и других живых существ. Они совершают насилие над телами других людей и над собственным телом. Лишенные знания, демоны не хотят считаться с верховной властью Личности Бога. Их неприязнь к священным писаниям и Верховной Личности Бога проявляется в том, что они выдвигают ложные аргументы против существования Бога и отрицают авторитет богооткровенных писаний. Они считают себя независимыми и думают, что вправе делать все, что хотят. Убежденный, что в мире нет никого сильнее, могущественнее и богаче его, демон уверен, что может действовать, как ему заблагорассудится, и что никто не сможет его остановить. Если у него есть враг, грозящий помешать его наслаждениям, он все время думает о том, как расправиться с ним.