RU/BG 16.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B22]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R22]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.21| BG 16.21]] '''[[RU/BG 16.21|BG 16.21]] - [[RU/BG 16.23|BG 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.23| BG 16.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.21| БГ 16.21]] '''[[RU/BG 16.21|БГ 16.21]] - [[RU/BG 16.23|БГ 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.23| БГ 16.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 22 ====
==== ТЕКСТ 22 ====
<div class="devanagari">
:एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
:आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''этаир вимукта каунтейа''
:этаир вимукта каунтейа
:''тамо-двраис трибхир нара''
:тамо-двраис трибхир нара
:''чаратй тмана рейас''
:чаратй тмана рейас
:''тато йти пар гатим''
:тато йти пар гатим
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
этаи — этими; вимукта — освобожденный; каунтейа — о сын Кунти; тама-двраи — вратами невежества; трибхи — тройственными; нара — человек; чарати — совершает; тмана — души; рейа — благословение; тата — затем; йти — идет; парм — к высшей; гатим — цели.
''этаи'' — этими; ''вимукта'' — освобожденный; ''каунтейа'' — о сын Кунти; ''тама-двраи'' — вратами невежества; ''трибхи'' — тройственными; ''нара'' — человек; ''чарати'' — совершает; ''тмана'' — души; ''рейа'' — благословение; ''тата'' — затем; ''йти'' — идет; ''парм'' — к высшей; ''гатим'' — цели.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.21| BG 16.21]] '''[[RU/BG 16.21|BG 16.21]] - [[RU/BG 16.23|BG 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.23| BG 16.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.21| БГ 16.21]] '''[[RU/BG 16.21|БГ 16.21]] - [[RU/BG 16.23|БГ 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.23| БГ 16.23]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:05, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 22

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
этаир вимукта каунтейа
тамо-двраис трибхир нара
чаратй тмана рейас
тато йти пар гатим

Пословный перевод

этаи — этими; вимукта — освобожденный; каунтейа — о сын Кунти; тама-двраи — вратами невежества; трибхи — тройственными; нара — человек; чарати — совершает; тмана — души; рейа — благословение; тата — затем; йти — идет; парм — к высшей; гатим — цели.

Перевод

Тот, кому удалось миновать трое врат ада, о сын Кунти, посвящает себя делам, помогающим ему осознать свою духовную природу, и так со временем достигает высшей цели.

Комментарий

Человек должен быть очень осторожным и всегда остерегаться трех врагов: вожделения, гнева и жадности. Чем меньше он подвержен вожделению, гневу и жадности, тем чище его сознание. А чистое сознание дает ему возможность выполнять правила и предписания Вед. Следуя принципам, регулирующим человеческую жизнь, он постепенно осознает свою духовную природу. Если ему посчастливится, то, идя этим путем, он сможет обрести сознание Кришны и тогда непременно достигнет цели жизни. В Ведах говорится, как нужно действовать, чтобы очиститься от материальной скверны. В основе этого метода лежит освобождение от вожделения, жадности и гнева. Благодаря этому человек может подняться на высшую ступень самоосознания, кульминацией которого является преданное служение Господу. А тому, кто занимается преданным служением, обеспечено освобождение от материальной обусловленности. Поэтому в ведическом обществе существуют четыре сословия (касты) и четыре ступени духовного развития (уклада жизни). Жизнь каждого сословия и каждого духовного уклада регламентирована определенными правилами, и тот, кто следует им, непременно достигнет высшей ступени духовного развития. Такому человеку освобождение гарантировано.