RU/BG 16.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| БГ 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|БГ 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|БГ 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| БГ 16.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 4 ==== | ==== ТЕКСТ 4 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च । | |||
:अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :дамбхо дарпо ’бхимна ча | ||
: | :кродха прушйам эва ча | ||
: | :аджна чбхиджтасйа | ||
: | :пртха сампадам сурӣм | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
дамбха — гордость; дарпа — высокомерие; абхимна — тщеславие; ча — и; кродха — гневливость; прушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджнам — невежество; ча — и; абхиджтасйа — рожденного; пртха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; сурӣм — демонической. | ''дамбха'' — гордость; ''дарпа'' — высокомерие; ''абхимна'' — тщеславие; ''ча'' — и; ''кродха'' — гневливость; ''прушйам'' — грубость; ''эва'' — безусловно; ''ча'' — и; ''аджнам'' — невежество; ''ча'' — и; ''абхиджтасйа'' — рожденного; ''пртха'' — о сын Притхи; ''сампадам'' — для судьбы; ''сурӣм'' — демонической. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.1-3| БГ 16.1-3]] '''[[RU/BG 16.1-3|БГ 16.1-3]] - [[RU/BG 16.5|БГ 16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.5| БГ 16.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:06, 28 June 2018
ТЕКСТ 4
- दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोधः पारुष्यमेव च ।
- अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् ॥४॥
- дамбхо дарпо ’бхимна ча
- кродха прушйам эва ча
- аджна чбхиджтасйа
- пртха сампадам сурӣм
Пословный перевод
дамбха — гордость; дарпа — высокомерие; абхимна — тщеславие; ча — и; кродха — гневливость; прушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджнам — невежество; ча — и; абхиджтасйа — рожденного; пртха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; сурӣм — демонической.
Перевод
Гордость, высокомерие, тщеславие, гневливость, грубость и невежество — таковы качества людей, обладающих демонической природой, о сын Притхи.
Комментарий
В этом стихе описан прямой путь в ад. Демонические люди часто выставляют себя поборниками религии и защитниками духовного прогресса, хотя сами не следуют никаким принципам. Они всегда высокомерны и горды своей образованностью и богатством. Желая, чтобы перед ними преклонялись, они требуют уважения и почета, хотя и не заслуживают его. Они раздражаются из-за пустяков и говорят грубо и неучтиво. Они не знают, что можно делать, а чего нельзя. Они всегда поступают как им заблагорассудится, потакая собственным прихотям, и не признают никаких авторитетов. Эти демонические качества присущи им от природы — они получают их еще в утробе матери и, вырастая, проявляют их в полной мере.