RU/BG 16.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|B07]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 16|R07]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 16| ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ: Божественные и демонические натуры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.6| BG 16.6]] '''[[RU/BG 16.6|BG 16.6]] - [[RU/BG 16.8|BG 16.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.8| BG 16.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.6| БГ 16.6]] '''[[RU/BG 16.6|БГ 16.6]] - [[RU/BG 16.8|БГ 16.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.8| БГ 16.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 7 ====
==== ТЕКСТ 7 ====
<div class="devanagari">
:प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
:न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''правтти ча нивтти ча''
:правтти ча нивтти ча
:''джан на видур сур''
:джан на видур сур
:''на ауча нпи ччро''
:на ауча нпи ччро
:''на сатйа тешу видйате''
:на сатйа тешу видйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
правттим — правильный поступок; ча — также; нивттим — неправильный поступок; ча — и; джан — люди; на — не; виду — знают; сур — те, чья природа демоническая; на — не; аучам — чистота; на — не; апи — конечно; ча — и; чра — поведение; на — не; сатйам — правда; тешу — в них; видйате — существует.
''правттим'' — правильный поступок; ''ча'' — также; ''нивттим'' — неправильный поступок; ''ча'' — и; ''джан'' — люди; ''на'' — не; ''виду'' — знают; ''сур'' — те, чья природа демоническая; ''на'' — не; ''аучам'' — чистота; ''на'' — не; ''апи'' — конечно; ''ча'' — и; ''чра'' — поведение; ''на'' — не; ''сатйам'' — правда; ''тешу'' — в них; ''видйате'' — существует.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.6| BG 16.6]] '''[[RU/BG 16.6|BG 16.6]] - [[RU/BG 16.8|BG 16.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.8| BG 16.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 16.6| БГ 16.6]] '''[[RU/BG 16.6|БГ 16.6]] - [[RU/BG 16.8|БГ 16.8]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 16.8| БГ 16.8]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:06, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 7

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः ।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते ॥७॥
правтти ча нивтти ча
джан на видур сур
на ауча нпи ччро
на сатйа тешу видйате

Пословный перевод

правттим — правильный поступок; ча — также; нивттим — неправильный поступок; ча — и; джан — люди; на — не; виду — знают; сур — те, чья природа демоническая; на — не; аучам — чистота; на — не; апи — конечно; ча — и; чра — поведение; на — не; сатйам — правда; тешу — в них; видйате — существует.

Перевод

Люди демонической природы не знают, что можно делать, а чего нельзя. Им не свойственны ни чистота, ни благонравие, ни правдивость.

Комментарий

В каждом цивилизованном человеческом обществе изначально существует свод религиозных правил и предписаний. В обществе ариев, последователей Вед, представителей самой развитой цивилизации, правила так строги, что демонами считаются все, кто пренебрегает заповедями религии. Поэтому в данном стихе говорится, что демоны не знают предписаний шастр и не имеют ни малейшего желания следовать им. Большинству из них неизвестны заповеди писаний, но даже те, кто знает о них, не склонны их выполнять. У них нет ни веры, ни желания действовать в соответствии с предписаниями Вед. Как внутренняя, так и внешняя чистота тоже не свойственна демонам. Тело нужно всегда поддерживать в чистоте: каждый день совершать омовение, чистить зубы, бриться, менять одежду и т. д. Что же касается внутренней чистоты, то для ее поддержания необходимо всегда помнить святые имена Бога и повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Все эти правила не нравятся демонам, и они никогда не следуют им.

Что касается поведения человека, то его тоже регламентирует множество правил и предписаний. Они изложены в таких книгах, как «Ману-самхита», представляющая собой свод законов для человечества. Индусы следуют этим правилам даже сегодня. На основе «Ману-самхиты» составлены законы о наследстве и многие другие. В той же «Ману-самхите» ясно сказано, что женщинам не следует давать свободу. Это не значит, что их нужно превращать в рабынь; нет, к ним следует относиться, как к детям. Детям не дают воли, но это вовсе не означает, что из них делают рабов. Нынешние демоны пренебрегают этими указаниями и заявляют, что надо предоставить женщинам такую же свободу, какой обладают мужчины. Однако это нисколько не улучшило состояния дел в современном обществе. Фактически, женщина на каждом этапе жизни должна находиться под защитой. В детстве о ней должен заботиться отец, в молодости — муж, а в старости — взрослые сыновья. «Ману-самхита» предписывает именно такой уклад общества. Однако современная система образования навязывает людям противоестественные представления об идеале женщины, гордой и независимой, поэтому брак в современном обществе практически отошел в область мечтаний. Моральное состояние женщин тоже оставляет желать лучшего, хотя замужние женщины и находятся в несколько лучшем положении, чем сторонницы женской эмансипации. Таким образом, демоны не признают никаких указаний, на основании которых можно построить здоровое общество. Отвергая опыт великих мудрецов и не следуя установленным ими правилам, демоны довели человеческое общество до того жалкого состояния, в котором оно находится сейчас.