RU/BG 17.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B11]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R11]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.10| BG 17.10]] '''[[RU/BG 17.10|BG 17.10]] - [[RU/BG 17.12|BG 17.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.12| BG 17.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.10| БГ 17.10]] '''[[RU/BG 17.10|БГ 17.10]] - [[RU/BG 17.12|БГ 17.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.12| БГ 17.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 11 ====
==== ТЕКСТ 11 ====
<div class="devanagari">
:अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते ।
:यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''апхалккшибхир йаджо''
:апхалккшибхир йаджо
:''видхи-дишо йа иджйате''
:видхи-дишо йа иджйате
:''йашавйам эвети мана''
:йашавйам эвети мана
:''самдхйа са сттвика''
:самдхйа са сттвика
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
апхала-ккшибхи — теми, кто не стремится к результатам; йаджа — жертвоприношение; видхи-диша — следующими указаниям священных писаний; йа — которое; иджйате — выполняется; йашавйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; мана — ум; самдхйа — сосредоточив; са — тот; сттвика — находящийся в гуне благости.
''апхала-ккшибхи'' — теми, кто не стремится к результатам; ''йаджа'' — жертвоприношение; ''видхи-диша'' — следующими указаниям священных писаний; ''йа'' — которое; ''иджйате'' — выполняется; ''йашавйам'' — предназначенный для жертвоприношения; ''эва'' — безусловно; ''ити'' — так; ''мана'' — ум; ''самдхйа'' — сосредоточив; ''са'' — тот; ''сттвика'' — находящийся в гуне благости.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.10| BG 17.10]] '''[[RU/BG 17.10|BG 17.10]] - [[RU/BG 17.12|BG 17.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.12| BG 17.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.10| БГ 17.10]] '''[[RU/BG 17.10|БГ 17.10]] - [[RU/BG 17.12|БГ 17.12]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.12| БГ 17.12]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:07, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 11

अफलाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥
апхалккшибхир йаджо
видхи-дишо йа иджйате
йашавйам эвети мана
самдхйа са сттвика

Пословный перевод

апхала-ккшибхи — теми, кто не стремится к результатам; йаджа — жертвоприношение; видхи-диша — следующими указаниям священных писаний; йа — которое; иджйате — выполняется; йашавйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; мана — ум; самдхйа — сосредоточив; са — тот; сттвика — находящийся в гуне благости.

Перевод

Из всех видов жертвоприношений то, которое человек совершает в соответствии с указаниями священных писаний, из чувства долга и без желания получить что-либо взамен, называют жертвоприношением в благости.

Комментарий

Обычно жертвоприношения совершают для того, чтобы достичь какой-то цели, однако здесь сказано, что жертвоприношения нужно совершать, не имея корыстных желаний, из чувства долга. Возьмем, к примеру, религиозные обряды, проводимые в церквях и храмах. Обычно люди совершают их ради достижения каких-то материальных благ, но такое отношение к обрядам не позволяет называть их действиями в гуне благости. Человек должен приходить в церковь или храм из чувства долга, чтобы выразить почтение Верховной Личности Бога и преподнести Господу цветы и фрукты, не ожидая какой-то материальной выгоды. Сегодня каждый думает, что ходить в храм только для того, чтобы поклониться Богу, не имеет никакого смысла. Однако писания не рекомендуют поклоняться Господу для того, чтобы поправить свое экономическое положение. В храм нужно приходить, чтобы выразить почтение Божеству. Это поможет нам подняться на уровень благости. Долг каждого цивилизованного человека — выполнять указания священных писаний и выражать почтение Верховной Личности Бога.