RU/BG 17.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B18]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R18]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|BG 17.17]] - [[RU/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| БГ 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|БГ 17.17]] - [[RU/BG 17.19|БГ 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 18 ====
==== ТЕКСТ 18 ====
<div class="devanagari">
:सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
:क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''саткра-мна-пӯджртха''
:саткра-мна-пӯджртха
:''тапо дамбхена чаива йат''
:тапо дамбхена чаива йат
:''крийате тад иха прокта''
:крийате тад иха прокта
:''рджаса чалам адхрувам''
:рджаса чалам адхрувам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
сат-кра — уважение; мна — почет; пӯдж — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапа — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; рджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.
''сат-кра'' — уважение; ''мна'' — почет; ''пӯдж'' — и поклонение; ''артхам'' — та, цель которой; ''тапа'' — аскеза; ''дамбхена'' — гордостью; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''йат'' — которая; ''крийате'' — совершается; ''тат'' — та; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''проктам'' — называемая; ''рджасам'' — относящаяся к гуне страсти; ''чалам'' — неустойчивая; ''адхрувам'' — непостоянная.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| BG 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|BG 17.17]] - [[RU/BG 17.19|BG 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| BG 17.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| БГ 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|БГ 17.17]] - [[RU/BG 17.19|БГ 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:08, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
саткра-мна-пӯджртха
тапо дамбхена чаива йат
крийате тад иха прокта
рджаса чалам адхрувам

Пословный перевод

сат-кра — уважение; мна — почет; пӯдж — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапа — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; рджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.

Перевод

Аскеза, совершаемая из гордости, ради того, чтобы заслужить почет, уважение и стать для окружающих объектом поклонения, является тапасьей в гуне страсти. Такая аскеза не может быть постоянной и длиться долго.

Комментарий

Иногда аскезу совершают для того, чтобы привлечь к себе внимание людей, заслужить почет, уважение и заставить других поклоняться себе. Люди в гуне страсти побуждают своих последователей поклоняться им, омывать их стопы и делать дорогие подношения. Такая показная аскеза называется аскезой в гуне страсти. Она не может быть постоянной. В течение какого- то времени человек совершает такие аскетические подвиги, но рано или поздно этому приходит конец.