RU/BG 17.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| БГ 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|БГ 17.17]] - [[RU/BG 17.19|БГ 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 18 ==== | ==== ТЕКСТ 18 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् । | |||
:क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :саткра-мна-пӯджртха | ||
: | :тапо дамбхена чаива йат | ||
: | :крийате тад иха прокта | ||
: | :рджаса чалам адхрувам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
сат-кра — уважение; мна — почет; пӯдж — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапа — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; рджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная. | ''сат-кра'' — уважение; ''мна'' — почет; ''пӯдж'' — и поклонение; ''артхам'' — та, цель которой; ''тапа'' — аскеза; ''дамбхена'' — гордостью; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''йат'' — которая; ''крийате'' — совершается; ''тат'' — та; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''проктам'' — называемая; ''рджасам'' — относящаяся к гуне страсти; ''чалам'' — неустойчивая; ''адхрувам'' — непостоянная. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.17| БГ 17.17]] '''[[RU/BG 17.17|БГ 17.17]] - [[RU/BG 17.19|БГ 17.19]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:08, 28 June 2018
ТЕКСТ 18
- सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
- क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥
- саткра-мна-пӯджртха
- тапо дамбхена чаива йат
- крийате тад иха прокта
- рджаса чалам адхрувам
Пословный перевод
сат-кра — уважение; мна — почет; пӯдж — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапа — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; рджасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная.
Перевод
Аскеза, совершаемая из гордости, ради того, чтобы заслужить почет, уважение и стать для окружающих объектом поклонения, является тапасьей в гуне страсти. Такая аскеза не может быть постоянной и длиться долго.
Комментарий
Иногда аскезу совершают для того, чтобы привлечь к себе внимание людей, заслужить почет, уважение и заставить других поклоняться себе. Люди в гуне страсти побуждают своих последователей поклоняться им, омывать их стопы и делать дорогие подношения. Такая показная аскеза называется аскезой в гуне страсти. Она не может быть постоянной. В течение какого- то времени человек совершает такие аскетические подвиги, но рано или поздно этому приходит конец.