RU/BG 17.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B20]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R20]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.19| BG 17.19]] '''[[RU/BG 17.19|BG 17.19]] - [[RU/BG 17.21|BG 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.21| BG 17.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]] '''[[RU/BG 17.19|БГ 17.19]] - [[RU/BG 17.21|БГ 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.21| БГ 17.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 20 ====
==== ТЕКСТ 20 ====
<div class="devanagari">
:दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
:देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дтавйам ити йад дна''
:дтавйам ити йад дна
:''дӣйате ’нупакрие''
:дӣйате ’нупакрие
:''дее кле ча птре ча''
:дее кле ча птре ча
:''тад дна сттвика смтам''
:тад дна сттвика смтам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дтавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; днам — пожертвование; дӣйате — дается; анупакрие — без желания получить что-либо взамен; дее — в надлежащем месте; кле — в надлежащее время; ча — также; птре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; днам — пожертвование; сттвикам — относящееся к гуне благости; смтам — считающееся.
''дтавйам'' — достойное того, чтобы дать; ''ити'' — так; ''йат'' — которое; ''днам'' — пожертвование; ''дӣйате'' — дается; ''анупакрие'' — без желания получить что-либо взамен; ''дее'' — в надлежащем месте; ''кле'' — в надлежащее время; ''ча'' — также; ''птре'' — когда есть достойный человек; ''ча'' — и; ''тат'' — то; ''днам'' — пожертвование; ''сттвикам'' — относящееся к гуне благости; ''смтам'' — считающееся.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.19| BG 17.19]] '''[[RU/BG 17.19|BG 17.19]] - [[RU/BG 17.21|BG 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.21| BG 17.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.19| БГ 17.19]] '''[[RU/BG 17.19|БГ 17.19]] - [[RU/BG 17.21|БГ 17.21]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.21| БГ 17.21]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:09, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥
дтавйам ити йад дна
дӣйате ’нупакрие
дее кле ча птре ча
тад дна сттвика смтам

Пословный перевод

дтавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; днам — пожертвование; дӣйате — дается; анупакрие — без желания получить что-либо взамен; дее — в надлежащем месте; кле — в надлежащее время; ча — также; птре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; днам — пожертвование; сттвикам — относящееся к гуне благости; смтам — считающееся.

Перевод

Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, в надлежащее время, в надлежащем месте и достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости.

Комментарий

Ведические писания рекомендуют давать пожертвования тому, кто занимается духовной деятельностью. В писаниях не сказано, что пожертвования следует давать всем и каждому. Давая пожертвование, нужно думать о том, поможет ли это нам достичь духовного совершенства. Поэтому их рекомендуется давать в местах паломничества, в период лунного или солнечного затмения или в конце месяца, достойному брахману или вайшнаву (преданному) либо жертвовать в храм. Такие пожертвования следует делать, не рассчитывая получить что-то взамен. Иногда, движимые состраданием, люди дают милостыню нищим, но если такой человек не достоин этого, то, подавая ему, мы не приближаемся к духовному совершенству. Иначе говоря, ведические писания не рекомендуют давать пожертвования кому попало.