RU/BG 17.5-6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.4| BG 17.4]] '''[[RU/BG 17.4|BG 17.4]] - [[RU/BG 17.7|BG 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.7| BG 17.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.4| БГ 17.4]] '''[[RU/BG 17.4|БГ 17.4]] - [[RU/BG 17.7|БГ 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.7| БГ 17.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 5-6 ====
==== ТЕКСТЫ 5-6 ====
<div class="devanagari">
:अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
:दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
:कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
:मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''астра-вихита гхора''
:астра-вихита гхора
:''тапйанте йе тапо джан''
:тапйанте йе тапо джан
:''дамбххакра-сайукт''
:дамбххакра-сайукт
:''кма-рга-балнвит''
:кма-рга-балнвит
:''каршайанта арӣра-стха''
:каршайанта арӣра-стха
:''бхӯта-грмам ачетаса''
:бхӯта-грмам ачетаса
:''м чаивнта арӣра-стха''
:м чаивнта арӣра-стха
:''тн виддхй сура-ничайн''
:тн виддхй сура-ничайн
 
</div>
</div>


Line 21: Line 28:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
астра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапа — аскезу; джан — люди; дамбха — из гордости; ахакра — и эгоизма; сайукт — вовлеченные; кма — вожделением; рга — и привязанностью; бала — силой; анвит — наделенные; каршайанта — истязающие; арӣра-стхам — находящихся в теле; бхӯта-грмам — совокупность материальных элементов; ачетаса — обладающие ущербным разумом; мм — Меня; ча — также; эва — безусловно; анта — внутри; арӣра-стхам — находящегося в теле; тн — тех; виддхи — знай; сура-ничайн — демонов.
''астра'' — тем, о чем не сказано в писаниях; ''вихитам'' — установленную; ''гхорам'' — вредную для других; ''тапйанте'' — совершают; ''йе'' — которые; ''тапа'' — аскезу; ''джан'' — люди; ''дамбха'' — из гордости; ''ахакра'' — и эгоизма; ''сайукт'' — вовлеченные; ''кма'' — вожделением; ''рга'' — и привязанностью; ''бала'' — силой; ''анвит'' — наделенные; ''каршайанта'' — истязающие; ''арӣра-стхам'' — находящихся в теле; ''бхӯта-грмам'' — совокупность материальных элементов; ''ачетаса'' — обладающие ущербным разумом; ''мм'' — Меня; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''анта'' — внутри; ''арӣра-стхам'' — находящегося в теле; ''тн'' — тех; ''виддхи'' — знай; ''сура-ничайн'' — демонов.
</div>
</div>


Line 37: Line 44:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.4| BG 17.4]] '''[[RU/BG 17.4|BG 17.4]] - [[RU/BG 17.7|BG 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.7| BG 17.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.4| БГ 17.4]] '''[[RU/BG 17.4|БГ 17.4]] - [[RU/BG 17.7|БГ 17.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.7| БГ 17.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:10, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 5-6

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
астра-вихита гхора
тапйанте йе тапо джан
дамбххакра-сайукт
кма-рга-балнвит
каршайанта арӣра-стха
бхӯта-грмам ачетаса
м чаивнта арӣра-стха
тн виддхй сура-ничайн

Пословный перевод

астра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапа — аскезу; джан — люди; дамбха — из гордости; ахакра — и эгоизма; сайукт — вовлеченные; кма — вожделением; рга — и привязанностью; бала — силой; анвит — наделенные; каршайанта — истязающие; арӣра-стхам — находящихся в теле; бхӯта-грмам — совокупность материальных элементов; ачетаса — обладающие ущербным разумом; мм — Меня; ча — также; эва — безусловно; анта — внутри; арӣра-стхам — находящегося в теле; тн — тех; виддхи — знай; сура-ничайн — демонов.

Перевод

Тех, кто совершает суровую аскезу, не рекомендованную в священных писаниях, делая это из гордости или эгоизма, тех, кем движут вожделение и привязанность, кто по глупости истязает свое материальное тело и находящуюся в нем Сверхдушу, называют демонами.

Комментарий

Есть люди, которые совершают аскезу, не рекомендованную в священных писаниях. Например, писания не призывают отказываться от пищи ради достижения политических или других внешних целей. Писания рекомендуют поститься во имя духовного совершенствования, а не для достижения политических или социальных целей. Согласно «Бхагавад-гите», те, кто совершает подобную аскезу, относятся к категории демонических людей. Их действия противоречат предписаниям шастр и никому не приносят блага. В действительности такими людьми движет гордость, ложный эгоизм, вожделение и привязанность к материальным удовольствиям. Такое самоистязание не только причиняет вред телу, состоящему из материальных элементов, но и доставляет беспокойство находящейся в нем Верховной Личности Бога. Политические голодовки, безусловно, причиняют много беспокойств окружающим. В Ведах ничего не говорится о таких методах. Люди с демоническим складом ума думают, что подобными методами они вынудят противника уступить их требованиям, но порой такие голодовки заканчиваются смертельным исходом. Господь не одобряет подобные действия и называет тех, кто прибегает к таким методам, демонами. Действуя таким образом, они оскорбляют Верховную Личность Бога, ибо нарушают указания ведических писаний. Людей, действующих таким образом, нельзя назвать вполне нормальными. В связи с этим особого внимания заслуживает слово ачетаса. Здравомыслящие люди должны следовать предписаниям Вед. Но люди не вполне здравомыслящие пренебрегают ими и сами придумывают для себя обеты и покаяния. Необходимо всегда помнить об участи людей с демоническим складом ума, описанной в предыдущей главе. Господь помещает их в утробы демонических женщин. В результате они жизнь за жизнью вынуждены оставаться демонами, лишенными знания о своих отношениях с Верховной Личностью Бога. Однако, если таким людям посчастливится встретить на своем пути духовного учителя, который поведет их дорогой ведической мудрости, они смогут избавиться от своих заблуждений и в конце концов достичь высшей цели.