RU/BG 18.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B10]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R10]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|BG 18.9]] - [[RU/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|БГ 18.9]] - [[RU/BG 18.11|БГ 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 10 ====
==== ТЕКСТ 10 ====
<div class="devanagari">
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на двешй акуала карма''
:на двешй акуала карма
:''куале ннушаджджате''
:куале ннушаджджате
:''тйгӣ саттва-самвишо''
:тйгӣ саттва-самвишо
:''медхвӣ чхинна-саайа''
:медхвӣ чхинна-саайа
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; двеши — ненавидит; акуалам — неблагоприятную; карма — деятельность; куале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйгӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самвиша — поглощенный; медхвӣ — разумный; чхинна — отсечены; саайа — тот, все сомнения которого.
''на'' — не; ''двеши'' — ненавидит; ''акуалам'' — неблагоприятную; ''карма'' — деятельность; ''куале'' — в благоприятной; ''на'' — не; ''анушаджджате'' — привязывается; ''тйгӣ'' — тот, кто отрекся; ''саттва'' — гуной благости; ''самвиша'' — поглощенный; ''медхвӣ'' — разумный; ''чхинна'' — отсечены; ''саайа'' — тот, все сомнения которого.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|BG 18.9]] - [[RU/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.9| БГ 18.9]] '''[[RU/BG 18.9|БГ 18.9]] - [[RU/BG 18.11|БГ 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.11| БГ 18.11]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:11, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
на двешй акуала карма
куале ннушаджджате
тйгӣ саттва-самвишо
медхвӣ чхинна-саайа

Пословный перевод

на — не; двеши — ненавидит; акуалам — неблагоприятную; карма — деятельность; куале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйгӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самвиша — поглощенный; медхвӣ — разумный; чхинна — отсечены; саайа — тот, все сомнения которого.

Перевод

Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.

Комментарий

Человек в сознании Кришны, так же как и тот, кто действует в гуне благости, никогда не испытывает неприязни к тому, что доставляет беспокойство его телу, будь то человек или обстоятельства. Он выполняет свой долг в надлежащем месте и в надлежащее время, с какими бы неудобствами это ни было связано. Такой человек всегда находится на духовном уровне. Будучи самым разумным из людей, он действует не ведая сомнений.